| Diana
Abu-Jaber: The Only Response to Silencing…
is
to Keep Speaking
By
Andrea Shalal-Esa
After
years of trying to shepherd her second novel, “Memories of
Birth,” through an arduous publishing process, Diana Abu-Jaber
finally put the project aside and turned her attention to
a third novel, “Crescent,” which explores themes of exile
and the quest for identity as it weaves the story of an Iraqi-American
chef in Los Angeles and her romance with an Iraqi immigrant.
An immensely relieved Abu-Jaber has just signed a contract
with Norton, which is slated to publish “Crescent” in the
spring of 2003 – 10 years after her first novel, “Arabian
Jazz,” was published to wide critical acclaim. Her short story
about Afghan women is due to appear in Good Housekeeping magazine
in September.
Abu-Jaber
discussed her second novel’s odyssey and the difficulty of
telling Arab stories in America at a conference in Washington
in April, hosted by Georgetown University’s Center for Contemporary
Arab Studies. Asked to rewrite her characters again and again,
remove references to Israel, and provide historical evidence
of the war crimes committed against Palestinians in 1948,
Abu-Jaber said she finally reached a point – five years after
beginning the book – when she had to put it aside.
She
presented her story as a case study of the problems facing
Arab-American writers and said the climate was simply not
conducive to publishing a book about the expulsion of the
Palestinians after the creation of the state of Israel. She
still doesn’t know if the problem was her prose, or the results
of racism and politics, but she told the conference that she
eventually concluded, “The only response to silencing – besides
our paranoia – is to keep speaking.”
Nor
has she given up on eventually publishing the book, excerpts
of which have already appeared in several anthologies such
as “Post Gibran: Anthology of New Arab American Writing” and
elsewhere, including Al Jadid. She and her editor are hoping
that the climate may become more hospitable after “Crescent”
comes out next spring.
The
first Arab-American novel to reach a large mainstream U.S.
audience, “Arabian Jazz” won the Oregon Book Award and was
a finalist for the national PEN/Hemingway award. It even sparked
the interest of Hollywood, although one movie producer told
Abu-Jaber he didn’t like the word “Arab” in the title. Perhaps,
he mused, the book could tell the story of another, more acceptable
ethnic group. While U.S. reviewers loved the book, which uses
dreams, memories, and humor to explore the psychological life
of one Palestinian/Jordanian immigrant and his “American”
daughters, some Arab-American critics tore it to shreds. One
reviewer accused Abu-Jaber of falling into a naïve liberal
feminism and perpetuating clichéd representations of Arabs.
Another Arab-American reader – enraged by her inclusion
of a discussion of female infanticide – said Arabs “don’t
do these things. And even when they do, you don’t write about
it.”
Abu-Jaber,
who confesses to having “ridiculously thin skin,” has concluded
that Arabs and Arab Americans are so maligned in the mainstream
press that they simply could not tolerate any criticism of
their culture, even when presented in what she described as
a loving, light-hearted way. She has also resigned herself
to being a lightning rod for criticism, regardless of what
subject she tackles.
Abu-Jaber’s
paternal grandmother hailed from Bethlehem; her grandfather
came from a Bedouin family that has long called Jordan home.
Her father, originally Syrian Orthodox, converted to Islam
after moving to America. Abu-Jaber grew up in a little town
outside Syracuse, New York, raised with so many of her father’s
memories that she felt as if she’d grown up in Jordan too.
Life was a constant juggling act, acting Arab at home, but
American in the street. This struggle to make sense of this
sort of hybrid life, or “in-betweenness,” permeates Abu-Jaber’s
fiction. These days, she teaches creative writing at Portland
State University in Oregon, and freelances as a food critic,
a job that occasionally finds her yearning for a simple bowl
of cauliflower. In addition, she writes columns and essays
for publications like The Washington Post and the Oregonian.
In
a wide-ranging interview conducted in Washington during the
Georgetown conference, Abu-Jaber discussed “Crescent,” her
new book project, the trials of “Memories of Birth,” and her
views on the state of Arab-American literature.
Shalal-Esa:
Can you talk about your upcoming book, “Crescent”?
Abu-Jaber:
It’s about a woman who’s Iraqi-American and she’s
a chef. She cooks in an Arabic restaurant in Los Angeles and
she falls in love with an Iraqi immigrant. He’s kind of mysterious.
He teaches linguistics at UCLA. It explores a little bit about
the question of exile. That’s one of my literary obsessions
– what a painful thing it is to be an immigrant. How when
you leave your home country, you don’t really know what it
is that’s about to happen to you. What an incredible experience
and journey it is. And how for a lot of people it can be a
real process of loss.
Shalal-Esa:
What was the genesis of the book?
Abu-Jaber:
I was teaching a class in Middle Eastern culture
at UCLA as a guest lecturer. This was when I first started
working on “Crescent” in 1995. ... The class was filled with
students who were all either Arab or Iranian Americans and
they were all very interested in identity work, in finding
out about their cultures or their parents. Almost none of
them could speak Arabic or Farsi. They didn’t know, they were
just really eager to learn. It was uplifting. I was energized,
and that’s when I started writing the novel. ... There really
is this little Lebanese café in the heart of the section of
town they called the Tarantula. I remember thinking – How
interesting, it’s Lebanese but it’s an Iranian part of town.
I started thinking about how cafés create their own cultural
environment, their own micro cultures. I knew I wanted to
write about food, I wanted to write about Arabic food. And
I’m a food critic too.
Shalal-Esa:
You’ve written a great deal about food. It seems
to be very important to you.
Abu-Jaber:
I’ve taught these sorts of classes before, and always
the favorite unit is food – always. Belly dancing is up there,
but … food is such a great human connector, it’s so intimate.
And Middle Eastern food, when it’s done well, is amazing.
I thought … let the food be a metaphor for their experience.
And I want people to relate to it through the beauty and the
passion of the senses, the sensory joy of the novel and the
beauty of Arabic cooking. … I’m close to my family, and I
find that I have an almost instinctive drive to recreate family,
to recreate an intellectual and an artistic gathering. I’ve
been trying to explore that in my own writing. And that’s
why food has been such an important metaphor. To me, that’s
one of the most immediate and powerful ways of creating the
metaphor of the hearth and a gathering place, a place where
the collective forms.
Shalal-Esa:
How do you situate your writing in the context of
everything that’s been done globally on exile? What’s the
interplay between the concept of exile and immigration?
Abu-Jaber:
I feel that especially in the political gestalt
we’re in right now, exile has become a particularly pointed
question, more so than immigration. Immigration, at least
from the Arab-American point of view, was just more innocent
and – I don’t want to say naïve – but it had a kind of hopefulness
and optimism that wasn’t as charged by issues of race and
politics as it is now. Particularly for Palestinians and Iraqis,
a lot of them are not choosing to emigrate, but rather they’re
fleeing political persecution or they’ve lost their homes.
It’s an act that is not entirely of their own volition. I’m
very interested in what the loss of a homeland means for someone.
I
haven’t read a lot of people who’ve gone specifically into
this question as Arab exiles. There’s a critic whose work
I really like who talks about that, Homi Bhabha. Some of the
things he said about exile were very meaningful for me. He
talked about how for contemporary immigrants and exiles, what
you can have in your life, instead of home culture, is a new
tribe. That you look to other writers and intellectuals and
artists who are experiencing the same sorts of political exigencies
and angst and maybe they’re not even literally exiles, but
they feel exiled from their communities and they come together
in a modern regrouping, a new kind of tribal gathering. That
has been a very poignant way of looking at exile for me. When
you’re faced with not being allowed to return to your homeland,
perhaps there is a way that you can resituate yourself. And
Edward Said is very emblematic of someone who does that. He
makes a home in his writing and in the academic community
and when I read his work, I feel an intellectual home that’s
there. It’s incredibly comforting to me.
Shalal-Esa:
How does race play out in your new novel?
Abu-Jaber:
It’s an issue. When I started writing it, I had
the idea of working from the Othello story. I wanted to sort
of retell Othello, where instead of having Othello be the
Moor, he’s Arab. So I really had the idea of race very strongly
in my head. The Iraqi professor I described as being very
dark. However I rewrote it and I took all of that out.
Shalal-Esa:
Why did you rewrite it?
Abu-Jaber:
When I wrote it the first time, I really was trying
to rewrite Othello. But it’s a very hard story to transplant
to a modern version because it’s so dramatic and it relies
so much on the idea of villainy and heroism. When you try
to do that in a modern context, well, it’s almost like Freud
wrecked it for everybody. After Freud there are no more villains.
We understand each other too much – unless of course, you’re
Arab. We have too much understanding about the unconscious
and about family history, so everything has to be subtler
and more complex. And so, the closer I got to the characters,
the more I saw, well, the villain really isn’t a villain,
actually he’s suffering too. And the hero isn’t that great.
It all just sort of dissolved as I was working on it. But
the vestiges that I kept of Othello were that the Iraqi professor
was very dark, that he looked dark, and that the Iraqi-American
chef was very white and American. She also had an Arab father
and an American mom, so she was doing that kind of straddling.
And I wanted to talk about … and I do this in the novel …
about her conflicting feelings; if I don’t look like it, does
that mean that I’m not it? It’s the curse of the first generation
– the children of immigrants. You’re straddling generations
and you straddle cultures. And like so many people who are
cultural mixes, we kind of submit to the lie that is the whole
notion of race – because race is based on appearance. And
appearance is tenuous at best. I happened to come out looking
like this. My sisters look much more traditionally Arab …
but actually I’m the only one among my sisters who can speak
Arabic. Race has nothing to do with who we are and it’s not
a reality. It’s a complete social construction, but we cling
to it. We cling to it as some kind of a signifier, and it
basically signifies nothing.
Shalal-Esa:
Why did you decide to write a short story about
Afghan women for Good Housekeeping?
Abu-Jaber:
I feel like the best political work I can do is
to try to put a human face on people who are culturally erased.
Rather than try to be didactic, or deliver some kind of message,
I just try to go for the human element, and try to be really
personal and intimate. We had started bombing Afghanistan.
Part of the problem is that nobody sees Afghan people on TV.
We don’t get to see the culture. We need to have some stories
from within. … It’s set in America, but it’s really about
a family of Afghan women and their experience. You learn to
provide editors and readers with a bridge to your subject.
That is something that has taken me quite a while to learn
how to do. But if you provide the bridge, if you provide the
connection – in this story it’s an ESL teacher, and I think
with “Arabian Jazz” it was humor – that’s the way to … make
it accessible.
Shalal-Esa:
You’ve experienced censorship even by Arab-American
publications?
Abu-Jaber:
Ah, Mizna. I sent them an excerpt from “Memories
of Birth.” It was a story about a girl who is discovered outside
a refugee camp. She’s mysterious, and she doesn’t sleep well
at night. It comes out that she’s been tortured by the Israeli
army, and she’s suppressed the memory of the torture. So I
sent that to Mizna, and first they said, ‘We’re so excited,
it’s going to be in this issue.’ Then about six months, and
then a year went by, and I received this scathing rejection
letter. One of the editors told me that they’d given it to
somebody to read after they’d already accepted it, and that
she was violently opposed to it. A lot of her unhappiness
centered on the fact that I had them talking about the evil
eye. She didn’t like that, because she thought it made the
Arabs look superstitious and old-fashioned.
Shalal-Esa:
You seem to provoke a lot of strong reactions.
Abu-Jaber:
I have always, always, no matter what I’ve written
about, had people who wanted to take hits out on me. There
is something about the way I write, or something that just
incenses people. There are people who like my writing too.
… I often feel that it doesn’t even really have to do with
what I’m saying, or how I’m saying it. It’s the topic, and
also that people perceive me personally – because of my name,
or my heritage – as being one of them, one of the troublemakers,
one of the scary people.
Shalal-Esa:
There’s this great word in German, Nestbeschmutzung,
which means essentially, fouling one’s own nest. And I guess
your novel struck a nerve.
Abu-Jaber
: You need to find a certain amount of strength or
simple self-confidence in order to laugh at yourself. You
have to feel at ease. It makes me sad in a way that people
do feel this kind of tense fearfulness about the way that
they and their culture are written about. I was very taken
aback by some of that response. There’s also the sense that
… Arab-Americans have been so maltreated by the media, their
image has been so dark, that I think there’s a real anxiety
about the artistic representations that are out there. ‘Is
this just going to make us look worse? You’re exposing us,
you’re making us even more vulnerable. What we need to do
is be quiet, we need to close ranks. We need to really control
what’s being said about us.’ I think a lot of that fearfulness
was stirred up by the novel. I understand it, I really do.
Shalal-Esa:
But silence has a price.
Abu-Jaber:
I feel like if there’s a choice … between speaking
and suppressing yourself that inevitably you have to speak.
Audre Lorde once said, ‘Your silence will not protect you.’
That’s a really hard lesson to learn, and sometimes you have
to learn that the hard way. It’s an instinct to try to hide
if you’re feeling like you’re under attack, to be quiet. And
you learn that, unfortunately, what looks like the easy way
is often a really bad choice. If you silence yourself, if
you try to be good, if you try to be polite, or toe a party
line, you end up paying for that in the long run. You pay
for it … with your homeland, or with your soul, or with your
artistic vision.
Shalal-Esa:
Do you get the sense that censorship is on the rise
now, after September 11?
Abu-Jaber:
There was that essay by Susan Sontag in The New Yorker.
It was pretty critical. She said things like that terrorism
doesn’t happen … that we should have seen it coming because
of our foreign policy. She was really lambasted for the essay.
To me it shows you what kind of chilling times we’re living
in; that people are being extremely careful about what they
say, and how they’re representing themselves. You hear whispers
about McCarthyism, that kind of fearfulness. It means that
you have to become a lot more cagey and strategic about the
way you speak. You have to be smart about it.
Shalal-Esa:
Do you think “Memories of Birth” will ever be published?
Abu-Jaber:
My agent thinks so. We were just talking about it.
She thinks that we will be able to. We talked about timing.
We talked about when is the time to bring out a novel. It’s
interesting to me to try to understand how the cultural Zeitgeist
affects how an art object is received. I’m not abandoning
it at all, not at all. Some small presses made offers on it,
but I really want it to have as much of a mainstream audience
as it can. So I’m going to revisit it next year.
Shalal-Esa:
So what are you working on now? Another novel?
Abu-Jaber:
I’m actually working on a food book. It’s a food
memoir. It’s a memoir told through food. It’s fun to work
on. I’ve been really enjoying myself. Each chapter is about
a certain kind of Arabic dish. Then I use that dish to talk
about my father’s love affair with food and how we were raised
in this totally food-obsessed family, and the implications
that the dishes had for us. How each one symbolized a different
stage in our evolution as a family, as immigrants.
This interview appeared in Al Jadid, Vol. 8, No. 39 (Spring 2002).
Copyright
© 2002 by Al Jadid
|