|
Mahmoud Darwish:
Home
is More Lovely Than the Way Home By Nouri Al-Jarrah
Mahmoud Darwish
returned in May 1996 to Haifa, his first home in Palestine,
to sip his mother's coffee, and to touch the bread wrought
by her hands. He is, judging by his biography, a son who expresses
more eloquently than most the Palestinian odyssey--with its
ships that attempt to cast their anchors on the shores of
those who await; does his "symbolic" return therefore
signal the realization of an event which has hitherto been
mythical, the emergence of a rock from an idea, and the possibility
of the return of that idea to the rock?
This dialogue,
or interview with Darwish, conducted over the telephone soon
after his visit, had no preparation beforehand. It was a conversation
in which one friend was asking another about his news on the
basis of a friendship rooted in the common ground of poetry
and the intellect, recognizing his right to affirm his physical
presence on the land, first as an Arab and second as a Palestinian,
and as a poet who combines both identities and enhances them
with a human existence that is receptive to the soil and air
of the whole world.
Darwish returned
home. He offered no political concessions that would have
created a rift between his consciousness and his conscience.
He returned for only a few hours to discover while he was
there that he was both a symbol and a child, and that the
land was physically more poetic than poetry itself, and that
its people when greeted had more life than in pictures.
Here is the text of
the dialogue:
Who
are you after that fleeting, unexpected surprise return to
the first street of your village in Palestine? Who are you
after that almost dreamlike journey? Who were you before it,
and has anything changed after it?
I
am still wondering whether I am who I had been, or has something
happened. Certainly, something did happen. Who am I? But that
fleeting visit took me back to whom I had been fifty years
before, it took me back to being a child playing there, running
behind the flower beds, picking flowers and asking his first
questions. I am still in the throes of the ecstasy of finding
the child that I was a long time ago. Yes, I am now who I
was, and what I am becoming.
| "I
felt the ecstasy of a person who had not emigrated.
I felt as though I had not emigrated, and that the time
and geographical spans that had separated me from my
family, friends and people had been metaphorical, because
I had always been there, for even when I had visited
far-flung corners of the earth, my point of reference
had always been there, my heart had been there, and
so had my first language"
|
Those
who lined both sides of the street carrying flowers and profound
emotions towards you, which Mahmoud were they searching for
as they looked towards you? As you sat with many of them in
your village, who were you to them? The Mahmoud of "Write
Down, I am an Arab"; or the Mahmoud of "To Love
You, or Not to Love You"; or the Mahmoud of "O What
Rain"?
I
think that the origins of the search were intertwined. Each
person was searching for one Mahmoud or another, but what
exhausted me most was that they were searching for Mahmoud
the symbol, whereas I do not want my person to be endowed
with such a symbolic dimension. Something else made me happy,
which was that many of them were searching for that child
which they had known, for that young man who had left them,
whose youth they had witnessed and whose voice they had also
received.
You
cannot avoid being a symbol to those for whom you have constituted
and continue to constitute a symbol. Your biography has turned
you into a cultural conscience for your people, and therein
lies the dilemma. Is that how you see it?
It
seems, actually, that I cannot (avoid being a symbol). But
I must try not to be one as I explain my relationship with
people. I felt the ecstasy of a person who had not emigrated.
I felt as though I had not emigrated, and that the time and
geographical spans that had separated me from my family, friends
and people had been metaphorical, because I had always been
there, for even when I had visited far-flung corners of the
earth, my point of reference had always been there, my heart
had been there, and so had my first language.
Perhaps
my family, who took me to their bosom, were searching for
me at several levels within the context of their son who had
returned at last. No one reproached me at all for having emigrated,
perhaps because they felt and knew that I had not emigrated.
They were watching their voice, that voice which had sprung
up amongst them, and gone off to distant horizons without
abandoning its first spring. That is one feeling. The second
is a feeling of responsibility, that I have to develop a sense
of responsibility towards their needs. I have always been
a poet on whom "demands" are made, and I used to
complain about being such a poet, but this time, it was my
conscience that was determining my response to their demand,
which was that I should be amongst them. When they asked me
to speak amongst the thousands who had gathered at the football
pitch, I said that speech had been my career for forty years,
but, at that moment, I could find no speech that would suit
such a moment other than to express to everyone the paradox
that I had rarely been absent despite my long absence, and
to say "I promise that I shall remain here, with you."
You
said when you felt the reality of your arrival "I am
happy to the extent that I am jealous of myself." What
sort of joyous feeling created those words?
I experienced a strength of morale which I did not know how
to use. And now, after that visit, I am not who I was a month
ago. I feel that I am approaching life anew, that I can rearrange
the progression of my life once again because I have actually
just been born, and am going through life as though I were
seeing it for the first time, because the magic of the place
there and the beauty of the people overwhelmed me with the
sensation of immediately coming to this life once again. And
so, I had the opportunity of becoming acquainted with my birth.
I had not been given such an opportunity before!
You
also said -- and here perhaps, lies the poet's own confusion
at himself when he discovers within himself another thread
which had been invisibly there and which he now wants to pull
out of the fabric and take farther out into the light -- you
said that in your poetry, you will focus on the simple, marginal,
timid human being, not on the mythical hero. The obsession
with the return (fleeting as it may be) to the actual land,
which had almost become an impossible dream, creates within
you a desire for what is more "human" and less "mythical",
but how can this take place in poetry?
This
remark draws on two levels. The first is that poetry and language
have returned to their beginnings, as though I were primitive
a man who sees the earth for the first time with the perception
and sight of a human being who has come at that moment from
nothingness into existence. That is my feeling at the human
level, and I must hence tell the tale of that first encounter
by primitive man with his first existence. Such a meeting
provides a sense of wonder that is necessary to poetry, for
there is no poetry without a beginning. When poetry diverges
from language, it turns into thought and ceases to be poetry.
The
second level is that the historical conditions through which
we are living necessitate that we return to our humanity and
tell the tale of our simple life without resorting to myths,
because the myth -- not only in our poetry, but in the poetry
of the whole world -- has reached its zenith. Now it is the
simple, marginal person who creates the moment in literature.
There is no longer any heroism in the classical sense. The
new hero is the human being who searches for the instruments
that enable him to exist and satisfy his needs, and who is
taken up with his own human preoccupations.
How
did you enter your home? Did you say "In the name of
God", and what was your first memory as you stepped over
the doorstep?
I was not aware of whether I entered on my own two feet, but
my heart was jumping like a mischievous sparrow. I was taken
up with all the hugging, and I forgot. The only words I had
were tears, and all I remember of what I said is "Thank
God."
| "...the historical
conditions through which we are living necessitate that
we return to our humanity and tell the tale of our simple
life without resorting to myths, because the myth -- not
only in our poetry, but in the poetry of the whole world
-- has reached its zenith. Now it is the simple, marginal
person who creates the moment in literature. There is
no longer any heroism in the classical sense. The new
hero is the human being who searches for the instruments
that enable him to exist and satisfy his needs, and who
is taken up with his own human preoccupations" |
Did
you drink coffee at home? How much coffee did you drink, and
who made it: you or your mother, Hourieh?
Yes, I drank my mother's coffee in her room without paying
attention to who had brewed the coffee-- myself, her or one
of her pretty granddaughters. This time, the aroma of coffee
did not transport me somewhere else as it used to do, but
it took me back to another time far away. My mother accompanied
me to my old study which was still the same, full of my first
books, my first pictures and my late father's pictures, and
then she took me to his grave in the evening to recite Al-Fatiha.
I did not spend much time with her because of the many guests,
and she, for her part, did not try to monopolize me. From
her far corner, she was a witness of her son's return, as
though she were admitting to people that he was not her son
alone. This explains her unabashed ululations when I arrived
in the courtyard. Those ululations did not address me by my
first name, but by my full, official name, Mahmoud Darwish,
as though she were addressing her gift to people.
Thousands
of Arab young men and women who are away from home send messages
to their mothers on the radio using your words, your song,
"I yearn for my mother's bread, my mother's coffee and
my mother's touch." Did you ask her whether she had known
that her coffee was the one that was being referred to whenever
that song was played?
Unfortunately,
I was not able to do so, because the song returned to its
original elements, and I became sensations melting into sensations.
So why nostalgia, why words, and why the poem? I felt the
lightness of my liberation, to a small or great extent, from
literature, and the person was liberated from the text, and
so I asked her another question: Why did you used to hit me
when I was little?
Legally,
you will not be able to be there in your home, on your first
street in Al-Karmel, except within certain conditions. The
Israelis have conditions, and you have conditions, and they
are most probably incompatible. How will you resolve this
complication?
Away,
now, from these legal and political conditions, because I
am still speaking under the pressure of emotional and metaphorical
strength. I still feel at this moment as though I had not
left, and will stay. That is as far as the relationship between
me and myself goes, and between myself and my language, and
between myself and my senses. However, that domain is not
free to such an extent except in a poetic work. When we move
to the realistic domain, your question becomes legitimate,
for I did not return officially, or legally or in actual fact.
That was a moral return, substantiated by a practical measure
that lasted a few hours. As for an actual return, it has not
been achieved up till now, and there has been no discussion
of it.
And
now, how are you contemplating this issue?
It
seems that the joy which has overwhelmed me is prompting me
to postpone examining the political and legal conditions for
returning. However, I admit that I am, for the first time
in many years, full of hope. That hope threatens me with disappointment,
because I feel that a new world is opening up before us, and
my constant work on the past has now become a premonition
of the future. However, when the Israelis set conditions,
it is my right to examine them, and to either accept or reject
them. I do not at present have any ideas concerning such a
scenario. The strength of joy, as I have said, is what is
moving me now and opening the doors of that scene onto the
most infinite of spaces.
Did
any old friends or acquaintances from "Rita's Folk"
try to contact you during that visit to congratulate you on
that "return"?
Yes,
that did occur. You know that I went for one purpose, and
found myself in the midst of something else. I had gone to
meet with Emile Habibi, and I owed that visit to Emile, who
exerted many efforts to bring about a meeting between us in
Haifa, in the house in which I used to live on Mount Karmel
as part of a film that was being made about his life and creativity.
He made the completion of filming conditional upon my crossing
so that a conversation between us could be filmed. I went
to meet with him and found myself bidding him farewell and
mourning him. Around the body of Emile Habibi, an elite group
from the political cultural Arab and Jewish circles met, and
I met old friends there from both sides, particularly members
of the intelligentsia, writers and poets, and even politicians.
There were many handshakes, but there were no official meetings
with anyone. The (Israeli) minister Yossi Sarid, whom I did
not know, contacted me with the intention of paying a courtesy
call, and we met. Our conversation dealt with general issues
that did not touch on the issue of my return at all.
There
is a call in America these days to convene a conference for
the Palestinian diaspora. I became acquainted with it through
the intellectual Hisham Sharabi, who gave me the details.
The aim is to convene a conference that will seek to exert
pressure on the Arab and Palestinian negotiators to preserve
the rights of 4.5 million Palestinians who are exiled throughout
the world, because they believe that those rights are being
threatened by the current peace process. Those who are calling
for this are hoping that all Palestinians, wherever they may
be, will be represented at such a conference. What do you
think of this?
There
is no doubt that the Palestinian diaspora must reformulate
its political argument to preserve a unified representation
of the Palestinian people, because there is a real danger
of fragmenting Palestinian land, the Palestinian cause and
the Palestinian people into different entities for each of
which there is a solution not connected to the others. Hence,
any thought by the diaspora Palestinians of their fate and
their place in the overall Palestinian cause is very necessary
without resorting to the discussion of new frameworks, because
the Palestine Liberation Organization (P.L.O.) officially
remains the representative of all Palestinians and the body
that carries the larger portfolio of the Palestinian cause.
Even
after dropping basic articles from its charter?
Even
after having done so, because up till now, there is no new
forum, and there is no new title of representation for the
Palestinians. It is an intellectual, national and ethical
necessity for the Palestinian diaspora to engage in thought
about itself and its relationship with the whole of Palestinian
society, the Palestinian cause and Palestinian land. As far
as I am concerned, I have read about this issue (the proposed
conference) in the press, and I believe it is urgent, but
it must be honest, and it must not exclude any colors or shades
that make up the Palestinian rainbow. We must not enter into
a new clique mentality. Regrettably, no one has spoken to
me about this subject to date. I have merely followed it in
the press. However, I consider it to be necessary and essential,
especially if it is meant to support the Palestinian negotiator,
because up to now, we have not arrived at any genuine peace
highway; we are still wandering the small by-ways.
The
major issues in the Palestinian portfolio have still not been
put forward for discussion. The whole issue, since the previous
stage, consists of gaining a Palestinian foothold on what
I call "the homeland's back yard," that is, gaining
a foothold in the homeland. As for the major issues, such
as the right of return, the issue of refugees, Jerusalem and
the settlements, they have not been put forward to date. Therefore,
the Palestinians must completely rally around these points
in a representational sense on the one hand, and the Palestinian
peace process must be linked once again with the Arab-Israeli
peace process on the other hand, because without Arab support,
without such a link, the Palestinians will be susceptible
to greater blackmail by the Israelis. Such a linkage is not
dangerous, because we usually speak of Arab unity! Once more,
linking the Palestinian process with the Arab process seems
to me to be a necessary and urgent issue at this time.
Do
you think that the intelligentsia in the diaspora at present
is moving to form itself as a reaction to the way in which
the Palestinian negotiators are operating, and also perhaps
as a reaction to the exclusion of certain powers which represent
the diaspora, or are trying to represent it, thus prompting
the intelligentsia in the diaspora to form new frameworks
that are not necessarily beneath the umbrella of the P.L.O.?
This
issue or movement was first thought of in the diaspora as
a result of a feeling on the part of the Palestinians outside
Palestine that this solution does not include them. Hence,
thoughts turned to formulating their own political argument.
However, there must be dialogue in the initial phase with
the P.L.O. before breaking with it. Such dialogue must precede
any thought of forming any other framework. Moreover, my view
is that during the present phase, such a move should have
more of an intellectual aspect than an organizational one,
because the Palestinian situation is too fragile to tolerate
antagonistic frameworks.
And
what do you say to Yasser Arafat, who took you by the hand
and walked in with you to a meeting of the Palestinian National
Authority a few days ago?
I
say to him "May God help you and give you the strength
to face the final status negotiations." The first phase
has ended with gaining a foothold on the ground. This is the
beginning of the phase of building an image for the future
and tackling the main difficult issues, which require mythical
patience, creativity and an overriding and vast political
imagination.
What
is your opinion of Edward Said's position on the peace process?
It is a position which, to some, appears as poetic, visionary
and courageous as that of a poet.
We
are in need of daring intellectual positions like that of
Edward Said, because those who are cultured should always
remain guardians of principles, and should not subscribe to
pragmatism or political realism that is devoid of principles.
Edward Said's stand is critical, basic and important to the
Palestinian consciousness and to Palestinian society, and
hence, I salute it. Intellectuals should always have the attributes
of dreamers and of visionaries, and they should not be pragmatic,
without principles and dreams.
But
at the other end of that same spectrum, you said that we have
changed, and that the time of conquerors has ended, and that
what is left for us is to protect ourselves from an antagonistic
conquest. Is it the strength of human feelings which, in the
end, decides the outcome of this contradiction, or this comparison?
The contemporary problem is that we have not been conquerors,
even though we speak their language. But the swords of conquest
were carried by the other side.
Did
you detect differences in the thought of Palestinian intellectuals
in the 1948 areas and the intellectuals of the other segment
of their people who are increasingly congregating in the national
areas of the Gaza Strip and the West Bank? What do they have
in common, and what is the difference between the two groups?
As
a matter of fact, neither the cultural issue, nor the nationalist
issue is of any use when it comes to discussion of differences.
During my visit, I met with more than one hundred Palestinian
intellectuals and we held long profound dialogues. What caught
my attention was that all of those dialogues, in spite of
the different forms of expression, revolved around one question:
"What shall we write from now on?" I was hesitant
before this question. I said that we must write, continue
our writing and carry on the course of literature, which is
to relate the tale of man, his existence, his world and his
practical and metaphysical questions. At any political turning
point, we Arabs usually ask, "What is the future of our
literature?" That question reflects a limitation in the
consciousness of writing and its nature, because there is
no other people which has asked, "What shall we do now
that we have arrived at peace or war." Of course it is
possible for a different language to exist, and treatment
may differ, but literature shall continue to tell the story
of life.
Nevertheless,
I shall ask this question more specifically: What are you
writing now, and what will you continue to write from now
on? It is clear that the visit has given you a big shock.
For
a long time, I have been busy developing my poetic project,
without linking such a process mechanically to the political
developments of the Palestinian cause. I feel that my language
has become liberated from such a mechanical bond, and I am
continuously trying to liberate myself from current daily
pressures. If you want to know what I am writing now, I say
that you know that I am writing a book about love.
That
is true, but my knowledge goes no further than the title,
and all I have to do is await the text.
I am writing it.
You
spoke of your language being liberated from daily pressures.
Throughout this aesthetic liberation process, the theme of
exile ran through like a thread, forming several links that
brought together the subjects in your life and your writings.
I
cannot make any complaints about exile. Exile has been very
generous and educational, providing culture, enlarging my
human scope and the scope of my language and enabling my poetic
phrases to include dialogue between peoples and cultures.
I cannot abandon that exile, because it is one of my basic
constituents. Even if I return to Haifa and Acre and live
there, the exile within me, which can be considered a large
human exile, will be my overriding human condition. Exile
is, ultimately, to me a relative concept as well, because
exile may be found "there" in the homeland, to a
greater extent than outside of it.
If
we were to imagine that you were holding the proofs of the
50th issue of Al-Karmel , wherever it is that it
will be republished, and let us assume that it is the place
to which you have always dreamed of returning, what would
be added to the original project of Al-Karmel ? What
questions would motivate that project once again?
The most important thing is for the magazine to preserve a
sense of cumulative continuity, and to continue its heritage
as a bridge for dialogue and interaction between Arabic literature
and the literature of the world, while listening more closely
to the new questions that are being posed by the current Palestinian
situation, and concentrating to a greater extent on the language
being produced by that land. As for the project's general
shape, it will remain a revolutionary and creative project
in the literary sense of those words.
Has
anything new been added to your monitoring of the literary
creativity of what is produced within Palestine?
The
short time during which I was present within the Palestinian
fabric over there did not give me the opportunity to become
properly aware of the additions that occurred in Palestinian
literature. The most important thing for which I was searching
was the nature of man's relationship with his homeland. I
believe that those who are creative should write about that
relationship in a language that is not patriotic in the classical
sense of that word, which implies the concept of struggle.
I am very attentive to the voices which follow that tendency
both in the homeland and in the diaspora. The older writers
and poets have spared the new generation the need to deal
with a larger historical area and with larger topics, which
were historically necessary to strengthen the Palestinian
national and cultural identity. The new generation today can
go to areas that are both more intimate and more human because
their predecessors did their "patriotic duty" in
literature.
What
did you not do in Palestine, and what do you regret not having
done?
I
was not able to visit my first village, Al-Birah, and to sit
at the edge of the old well, nor was I able to visit my old
school. I was also unable to visit the alleys and streets
and the scenes which formed the reference of my images.
As
you returned from Haifa, did you feel that you needed a certain
woman to tell her things about Palestine that could only be
said to her?
I
never felt such a need as I do now. How I need that woman.
"I
pass by your name when with myself I am alone
As
a Damascene by Andalussia does pass . . ."
What
would you add to such a simile in a way that leaves no ray
of nostalgia that would imprison your voice? How can we remake
the Damascene spring within us?
I wish I could say, "Within your name I sleep" because
I need to sleep within a name, or within the warmth left on
a pillow or a cover by the name and the named. That formulation
is the business of the poet who is preoccupied with documenting
absence.
Do
you feel after returning from your home in Palestine to where
you now are in Jordan that it is a human miracle that has
kept your people there?
It is truly a miracle and its sources are human, and are represented
by the ability of the people to preserve the land, history
and memory. However, I cannot but acknowledge that what protected
that people from extinction was the Arab dimension in its
cultural and civilizational aspects. The fact that the Palestinians
are part of a large, deep-rooted nation that is widely spread
through more than one continent has protected the Palestinian
people from cultural extermination.
Translated from the
Arabic by Samira Kawar.
This article appeared
in Al Jadid VOL. 3, NO. 19 (June 1997)
Copyright © 1997
by Al Jadid
|