|
Talking With Poet Naomi Shihab-Nye By Lisa Suhair Majaj
Naomi Shihab Nye is a Palestinian-American poet, writer and
folksinger. A prizewinning author and a frequently invited
speaker, Nye has published a number of poetry collections,
including "Different Ways to Pray," "Hugging
the Juke Box," "Yellow Glove, "Words Under
the Words," a selection of poetry from her first three
books, and "Red Suitcase." She also writes children's
books, including the well-loved picture book "Sitti's
Secrets," and edits books of poetry for younger readers.
Her collections include "This Same Sky: A Collection
of Poems from Around the World and The Tree is Older than
You Are." Nye is currently a Visiting Professor of Writing
at the University of Texas, San Antonio, and in June 1995
was featured on PBS as part of Bill Moyer's poetry series
"The Language of Life."
Majaj:
I remember that I first encountered your writing in a small
booklet called "Wrapping the Grapeleaves, A Sheaf of
Contemporary Arab-American Poets." How did this collection
come about?
Shihab-Nye:
In the early 80s, I was invited to be part of a reading at
the Arab American Anti-Discrimination Committee Conference
in Washington, D.C. It was the first time I had ever met other
Arab-American writers. There was such a sense of family among
us, such a close, immediate sense of community. It was almost
as if we had all been writing different sections of the same
long poem for years, that we didn't have to spend a long time
getting to know one another. We just felt at ease and grateful
to be part of a community together and to share our work together.
Afterwards, Gregory Orfalea (from Washington D.C.) had the
idea of making a sheaf called "Wrapping the Grapeleaves"
in which he printed some of our poems. Really, that was the
first time that we had appeared in any kind of unified way.
I think it gave us all a wonderful sense of belonging. From
there, he went on to do a larger anthology with Sherif Elmusa,
the book "Grapeleaves: A Century of Arab-American Poetry."
When that book came out, more people kept appearing in our
country who might have been in the book had they surfaced
to the editors earlier. So, there was a good sense on the
part of the editors to allow the book to grow larger. I think
that, in an important way, the book acknowledged the Arab-American
community of writers as a viable community. It identified,
affirmed and encouraged it.
Majaj:
Had you identified strongly as an Arab-American writer before
being involved in these collections?
Shihab-Nye: I had, but certainly there is
pleasure in not feeling that you're the only one. You'd like
to have friends in the world, and whereas I always felt friendly
with people of other ethnicities, there was a tremendous pleasure
in having a bond with people who had a closer link to my own
background.
Majaj: In the preface to your poetry in "Grapeleaves,"
you talk about the gravities of ancestry, the bonds that connect
you to people, and the issue of biculturalism. You describe
the process of writing as being a way of building bridges,
from the head to the page, from writer to reader, and in the
case of bicultural writers, between worlds. And you describe
this sense of connection as even closer, almost like a pulse.
What did you mean by that?
Shihab-Nye: When you are a bicultural person
and I know many of us are in different ways, whether our parents
were immigrants or we were immigrants, or our parents came
from both sides of the world- there may be a sense of a seam
that's always sewn between the cultures or, in other cases,
there can be a continuous bridging back and forth depending
on how easily the parts go together. Since I was always writing
- I was a child writer- I always took writing as being a way
of thinking. I was aware very early on that I could look at
experience in both a participatory way and a detached way
where I could stand back, examine and wonder how things go
together and how I fit with them. So, writing helped me see
my own life as a child. I also had a sense of my big family
out there in the Middle East, who I had never met at that
time but who were very crucial to my sense of existence and
where I came from. So, I felt that, as a child, I was recording
things for them or communicating with them. Of course, I wasn't,
since none of them at that time spoke English. I had that
feeling that I was bridging something. They were very present
in my mind then. Growing up, we start seeing that those parts
of our lives are closely intertwined, and we can't really
say this part is Arab and this part is American. It is as
close as a pulse is. It is the whole thing that keeps us alive.
Writing helps us see that and, whoever we are, it helps us
identify what makes the whole geography of our lives.
Majaj: I remember a line from one of your poems, in
which you talk about being born into a large family and about
one's brothers covering the earth. That sense of expansion
and connection across continents is present all through your
work, as is the importance of family connections, and the
connection to your grandmother is especially clear. Could
you tell us a bit about her?
Shihab-Nye: My grandmother, who died two
years ago at the age of one hundred and six, was a splendid
wizard of humanity. People loved her and gravitated toward
her. She was very wise, funny, and very verbal. She was a
big talker and a great conveyer of tales. My father certainly
carried that spirit of hers and I feel that I carried it to
the next generation: a feeling of loving to talk and tell,
whatever impulse that is, and sometimes it is a dangerous
one. My grandmother was willing to accept the risk of talking
and telling a lot, and was a delightful character and soul.
Many times in my life I felt that I was speaking to her, despite
the fact that she didn't speak English and that my Arabic
was so pedestrian. Whenever I spoke to her it was an act of
great faith on her part that she could ever figure out what
I was saying, but she seemed to understand. So, we have these
people within our own tribes who become our heroes or heroines,
our own icons or places of faith. She represented something
crucial and deep to me.
She didn't travel. The only place she ever went was Mecca
and she may have crossed to Jordan once or twice. She never
rode in an airplane and I think she rode in an elevator once
and she didn't like it. On the other hand, she had a huge
spirit of travel and abundance and the wide expansiveness
that stories give us. She was that way for me, and I met many
people later in Jerusalem who said that she was that for them
too. It was very special to know that she represented that
to a large circle of people. By the time she died, she was
the oldest person in her village and she was proud of that.
She used to say that she didn't want to die until everyone
she didn't like died first, and I think she succeeded.
Majaj:
She sounds like a wonderful person. You've written a children's
book about her, haven't you?
Shihab-Nye:
I did, and I'm happy to say that people have been very welcoming
toward this book, "Sitti's Secrets," which was beautifully
illustrated by Nancy Carpenter (who lives in New Jersey).
It was published by Macmillan in 1994. The book is the story
of a little girl who grows up in the United States and then
travels to meet her grandmother in Palestine. She feels the
deep link between them. They invent their own language together.
They share the small details of the grandmother's life. Of
course, as happened to me, she is a changed person. She goes
home with a new thread connecting her to the Earth. I really
like how Nancy Carpenter used the whole imagery of the planet.
"My grandmother lives on the other side of the Earth"
is the opening line of the book, so she experimented with
the use of maps, distance and connective links. In one of
the final pictures of the book, the grandmother and the girl
appear in the heavens as if they become their own constellation,
which I think we do with the people we love and we become
everywhere or they're everywhere for us. That's how my grandmother
remains for me. I'm very pleased that, not only have I received
letters from Arab-American children about this book saying
"I know what you're talking about," but I've also
received letters from Chinese children in California saying
"My grandmother is on the other side of the Earth, so
this book is my special book." One teacher was so kind
that she took pictures of her students reading the book so
I could see their expressions as they read it. One boy was
so excited (his grandmother was in Yemen) and was pointing
at the page saying "she looks like her." I also
heard from children in Texas saying "my grandmother is
in New York, so she too is on the other side of the Earth."
It's nice that children don't pick up the distinction, though
they may say "Well, my grandmother doesn't look like
that," but they pick up the sense of bonding that the
girl feels.
Majaj:
You've done a lot recently for children, and I wonder if you
could tell us about your edited book "This Same Sky,"
a wonderful collection of translated poems from around the
world .
Shihab-Nye:
Yes. It has become very clear to me over the years that Americans,
especially young Americans, need to be encouraged to listen
to voices from elsewhere. Some of us grow up with the mistaken
idea that ours is the only reading and writing culture, and
that we are the only literary people in the world. Of course,
the United Stated has one of the shortest literary histories
in the world, so we need to be reminding children and students
to be alert for voices from elsewhere, voices that have much
talent. I started making this book during the terrible time
of the Gulf war. The book has a 129 writers from 69 countries,
and the poems have all been translated into English. Many
Middle Eastern countries are represented, but the book is
not comprehensive. I keep being reminded of omissions and
I wish I could add 300 pages to it. But again, this is the
kind of book that keeps growing in your mind and you wish
it were longer. It just came out in paperback and it's been
extremely warmly received. It was named a notable book by
the American Library Association. I'm glad that students and
teachers have taken to it as warmly as they have. It's been
used as a text in fifth grades and in university classes,
so it has a wide spin of possible readership. We need to be
reading each other. I keep thinking if you read the poems
of someone somewhere you know a lot more about that country
than you know if you just study its crops or weather conditions.
I urge teachers to use as many books as they can in translations.
Majaj:
I've often thought about how you deal, in your poetry, with
difficult political and geographic issues, but also focus
on the particular and bring out the human voice in a way that
only poetry can do. There is one poem in particular which
evokes so much and gestures toward large issues while remaining
true to the personal voice. It is "The Man Who Makes
Brooms."
Shihab-Nye:
I don't understand how people can disconnect politics from
daily life, because that's how politics count. We're daily
life people and that's where politics become a reality to
us. The poem "The Man Who Makes Brooms" was written
for a man whom my father remembered from his pre-1948 days
in the old city in Jerusalem and took me to see in the 80s.
Majaj:
In that poem and in many other of your poems, the importance
of story telling and narrative in maintaining memory is very
clear. Do you feel that you obtained the appreciation for
story from your Arab background?
Shihab-Nye:
Absolutely. The Arab culture is full of great story tellers,
and it is one of the favorite pastimes of Arab people. I think
that there is a deep hunger in the human psyche for story
and the nourishment it gives us. People don't live on one
level chatter alone, rhetoric or just the conveyance of news.
We need the threading and layering of a day that story gives
us, and that's very much from the culture. That fact that
my brother and I went to sleep every night of our lives as
children with our father's folk tales, his Joha stories ringing
in our ears, had a deep and abiding effect on me. I saw them
as lullabies and, of course, the stories would always change
and we would go along with his new additions and omissions.
Majaj:
Did the Arabic language influence your writing?
Shihab-Nye: I regret deeply that I didn't
learn Arabic as a child. Our father didn't speak much Arabic
in the house because our mother didn't speak it. The only
times we would hear it is when he spoke with guests or relatives.
I was fascinated by it, but it was not taught to me. I think
my father regrets it now, too. When I started studying it
at age 14 in Jerusalem it was hard because, by that age, your
brain has solidified and it's not easy to pick up, especially
when you're learning the old fashioned way when they teach
you how to write before you could speak anything. I had a
very hard time with it. So, as I say in the poem called "Arabic",
I have the sound of it but I don't have the sense. Also, there
is the additional confusion of having studied Spanish I live
in a Latino neighborhood in San Antonio and I mix it with
Arabic. I would strongly suggest that bicultural families
such as mine teach their children both languages from the
beginning if they can.
Majaj:
You've been involved as a second translator with a number
of projects from PROTA (Project for Translation from Arabic).
What was your experience with that like?
Shihab-Nye:
Salma Khadra al-Jayusi has been instrumental in her role as
a transmitter of Arabic literature. She has had a large number
of people working for her projects and I simply worked as
a second editor, who is the dumber one, the one that doesn't
know both languages, the modifying editor. I loved the new
insight I gained into Arabic poetry from reading it in rough
translation. Then, it would go back to Dr. Jayusi and she
would compare it to the original. Her projects, the large
"Anthology of Modern Palestinian Literature" and
the "Modern Arabic Poetry" anthology were great.
They were labors of love on everybody's part, but we all learned
a great deal about the culture.
Majaj:
You are a musician, aren't you? How does music come into your
writing?
Shihab-Nye:
There must be a connection between music and writing but I'm
not sure how. Language is its own music. I never felt shy
about singing in public, partly because my mother is a singer.
Part of the role of the writer is to encourage other people
to discover their voices. Working all these years with students
of different ages, it's been my role to encourage them to
find parts of their own voices, whether it is a singing one
or talking one, seeing that they're all connected. I've always
thought of song writing and poem writing as cousins.
Majaj:
I've always admired how you use your poetry as a vehicle for
peace and communication beyond animosities. One such poem
is "Shrines," where you invoke commonalties between
suffering people. Another is your poem , "For the 500th
Dead Palestinian, Ibtisam Bozieh," which I find very
powerful. You talk about it in an essay called "Banned
Poem," (included in the collection "Food for Our
Grandmothers: Writings by Arab-American and Arab-Canadian
Feminists"). Could you tell us about it?
Shihab-Nye:
I wrote that poem in response to a series of newspaper stories
that came out in short columns during the Intifada. They reported
how many Palestinians had died in the Intifada that day. When
they reached a juicy round number of 500, they gave the young
girl who was the 500th death, Ibtisam Bozieh, a longer story.
In that story they talked about her life and that she wanted
to be a doctor and that all she did was look out the window
and she got shot by an Israeli soldier. I was absolutely struck
by that story and became haunted by thinking about this girl
who lived in a village near my grandmother's, and about how
innocent she was. I thought about how natural it is to be
a curious 13-year old girl looking out the window. She was
all of us and this could have happened to any of us. I became
obsessed thinking about her. The last lines of the poem are:
Some who never saw it
Will
not forget your face.
I felt as if I had been with her after weeks of thinking about
her. Later, I read that poem in Jerusalem and a Palestinian
journalist wanted to print it in an Arabic newspaper. They
were not allowed to print it by the Israeli censors. The poem
became an issue after that. At a meeting of Arab journalists,
they presented me with a framed copy of the censored poem
that was all slashed through by censors and it was stamped
all over "unacceptable, cannot be published" in
Arabic, English and Hebrew. They had it framed in barbed wire
and gave it to me. It was a haunting experience for me because
suddenly I realized, with even more immediacy, what their
lives had been like. The inability to even cry out in the
event of someone's death is something that Americans have
never understood all these years how Arabs there were denied
their voices and their basic human right to say things. So,
in a way, the journalists seemed pleased that this had happened
to me because it was as if suddenly I could understand a little
better what they had been going through. I think I did, and
I wrote this essay, which then everybody wanted to publish
everywhere, about the poem being banned. It is an irony: they
won't let something get printed, then it gets printed more.
But I was also haunted by the fact that none of my talk did
any good for Ibtisam Bozieh, other than to wish for her to
be back on Earth and to wish for something different for all
the people who died in ways that seem needless.
I think people who work on translation projects think that
they're somehow peace negotiators because the belief is that
we'll never stop killing one another until we understand and
see one another as human beings. I think that's true. That's
why it is very important to me to receive responses to poems
like that from Israeli or Jewish poets; they're even more
important than responses from Arab poets. When I get responses
from an Israeli Jewish poet saying "I'm listening, I'm
sorry, I don't like this either," that matters to me
a lot.
This interview
appeared in Al Jadid Magazine, Vol. 2, No. 13 (November/December
1996)
Copyright (c) 1996
by Al Jadid
|