|
Literary settings
Persian Gardens & Iranian
Prisons
TRANSLATING THE GARDEN
By M. R.
Ghanoonparvar
Austin:
Universities of Texas Press, 2001. 186 pp.
THE BATHHOUSE
By Farnoosh
Moshiri
Seattle:
Black Heron Press, 2001. 182 pp.
THE PERSIAN BRIDE
By James
Buchan
New York:
Houghton Mifflin Company. 2000. 343 pp.
PERSIAN MIRRORS: THE
ELUSIVE FACE OF IRAN
By Elaine
Sciolino
Illustrated. New York:
The Free Press. 2000. 402 pp.
THE
DANCE OF THE ROSE AND THE NIGHTINGALE
By
Nesta Ramazani
Syracuse,
NY:
Syracuse University Press, 2002. 302 pp.
MISSING
PERSIANS: DISCOVERING VOICES IN IRANIAN CULTURAL HISTORY
By
Nasrin Rahimieh
Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2001. 191 pp.
By Judith Gabriel
An increasing number of
literary works, originally penned in any of the myriad of tongues, find their
way into the reading diets of American readers - a largely monolingual audience.
All too often, the process of translating these works is taken for granted, and
the translator's name is quickly passed over. In "Translating the Garden," M.
R. Ghanoonparvar, a prolific practitioner of his complex and largely
unappreciated trade, captures the process in a fascinating narrative as he sets
to work translating modern Iranian literature.
The work in translation is "Goftogu
dar Bagh," (Dialogue in the Garden) by Shahrokh Meskub, and although
relatively short, it is a culturally complex work exploring the Persian psyche
through perceptions of art, literature, identity and spirituality. To translate
it into English - to render its allusions and references meaningful and in
alignment with the intent of the author - is a time-consuming mission. In
describing the process, the translator also opens doors to Persia's rich
literary tradition and contemporary culture, noting: "As any translator would
concede, translating, especially literary translation, is not just the act of
rendering words, phrases and sentences from one language to another; rather, it
involves the translating or transmitting of culture." As an example,
Ghanoonparvar points out that the "garden" of the title is a translation of the
Persian bagh- yet the meaning is more complex than the English term,
embracing concepts such as homeland and imagined or remembered worlds.
While staying away from any
heavy theorizing, Ghanoonparvar is honest about the struggles to find the right
word, the proper tone, and the often imperfect results: "I also hope to show how
and why in practice every translation is inevitably a failure, with occasional
moments of success." Ghanoonparvar begins the book by presenting several
translations of one section of the text by other translators, then moves on to
focus on his own process as he worked his way through the text. He explains
certain decisions, as well as key aspects of the original text.
For one thing, punctuation
was introduced quite late into the Persian language and does not follow English
conventions. In addition, Persian word order places the verb at the end of the
sentence. Besides the matter of semantics and syntax, there is the larger
picture of the text and complex, multilayered metaphors and allusions.
Ghanoonparvar recounts how he struggles to find just the right word - based on
its sound, its connotation and denotations and the intended meanings,
particularly for words that have mystical meanings such as those tied to Persian
Sufi literature. He shows that translation not only involves searching for the
"right" words, but also an interpretation of the text. For the translator, it's
often a thankless task, as Ghanoonparvar says, for "when a translation is
successful, usually the original author gets the praise for having written a
masterpiece, but if it fails or even reproduces the failures of the original,
the translator gets the blame."
Both the
translator and the author of the text merit praise in this
instance. Ghanoonparvar examines the dialogue between the
two Iranian intellectuals in "The Garden," setting the groundwork
for it by delving into questions of the nature of migration
and emigration, and some specifics about Iranian migration
itself, particularly as it relates to Meskub's text, in which
"the 'loss of the garden' or the loss of Paradise and the
nostalgic desire to return home, even if it is to die there,
is a metaphor for the loss of roots." The reward,
for English readers, is twofold: besides gaining entré into
a modern Persian literary text, they will, having been allowed
to hover over the translator's shoulder as he wrestled with
linguistic and cultural enigmas, find that text to be enriched
and clarified.
Winner of the Black Heron Press
Award for Social Fiction, "The Bathhouse" is Farnoosh Moshiri's
second English-language novel. Her first, "At the Wall
of the Almighty" tells the story of a nameless male political
prisoner in the El-Deen prison. "The Bathhouse," a much shorter
work, is similar in that the central character - this time
a young woman -remains nameless as she tells of her time in
an old bathhouse used as a prison. The story, although fictitious,
is based on interviews with former Iranian women prisoners.
Both works combine literary beauty and the stark horrors of
torture and repression.
The nameless girl of "The
Bathhouse" is the daughter of a secular professor and the sister of an activist
who finds herself imprisoned in the early years of the revolution along with
other activists' relatives, as well as women who are political activists
themselves. Their lives are sheer nightmares, which Moshiri captures in a
restrained yet chilling way, tautly recreating the horror of prison life through
sounds and cinematic incidents. Captors lead the prisoners around by leashes
because the women are considered to be "untouchable devils." Women who "repent"
wear black veils and must supervise the unrepentant; the book deals with how the
vulnerable are manipulated into collaborating in their own victimization, as
well as the confrontation between the oppressor and the oppressed and the bonds
formed by the captives. Trying to help one another, the inmates form a kind of
family, often making sacrifices for one another; ironically, the girl is
punished for feeding the starving baby of a fellow prisoner, and she loses many
friends to terrible deaths. It is the humanity of these women that "The
Bathhouse" extracts from the torment they endured.
Moshiri grew up in a
literary family in Tehran. She worked as a playwright and fiction writer in
Iran,
before fleeing the country in 1983, after her play was banned and its director
and cast arrested. Moshiri went underground, eventually escaping to Afghanistan,
then to India. She has lived in Houston since 1987.
"The Persian Bride," an epic
novel by James Buchan that spans the last quarter century in
Iran,
was first published in Britain under the title "A Good Place to Die." It is the
story of a young Englishman, John Pitt, who comes to Isfahan in the early 1970s,
and with a faked university degree, gets a job teaching English at a local
language school for girls. Almost immediately, he falls in love with one of his
pupils, Shirin Farameh. The two elope and escape to a deserted villa on the
Persian Gulf coast, but in the turbulence of the fading years of the shah, with
the specter of the secret police hovering over them, they are separated. As he
searches for his missing wife and child, Pitt is arrested and tortured in the
infamous Evin prison.
Pitt's quest ultimately
leads him to Afghanistan and Kashmir and to the front lines of the Iran-Iraq
war. Having survived the resurgence of political Islam, Pitt declares: "The
effect of the revolution has not been to revive religion in Iran but to make it
hateful to all but the portion of the population that has a material interest in
it, that gets its bread and water from the mosque."
A former foreign
correspondent for The Financial Times, Buchan's description of the Iranian
scenario reflects a familiarity and nuanced understanding of the country's
political and cultural realities, and frequently alludes to Persian poetry and
the Quran.
Elaine Sciolino has had more
experience covering Iran than any other American reporter, reporting on the
events of the past two decades for Newsweek and The New York Times. In "Persian
Mirrors," she paints a portrait of the
Iran
of today, with an emphasis on changes permeating the society under increasing
liberalization of attitudes and the declining sway of the mullahs. But while she
finds resistance and modernization, there is no rebellion per se, and she finds
that Iranians are still motivated by piety and patriotism. Nonetheless, the
changes are there, in restaurants, schools, aerobic classes and private homes,
and Sciolino documents the experiments in democracy and Islam she has witnessed.
That most visible symbol,
the chador, is still the rule of the day, but there's some relaxation of
attitudes toward women's dress, and Sciolino quotes an Iranian woman writer who
characterizes the garment as an ever-changing symbol: "An emblem now of
progress, then of backwardness, a badge now of nationalism, then of domination,
a symbol of purity, then of corruption, the veil has accommodated itself to a
puzzling diversity of personal and political ideologies." Currently, many women
are subtly attempting to subvert the dress code, and are now allowed to wear a
headscarf, providing that it covers all the hair, as well as a kind of raincoat
outer garment. But even this is likely to change, as Sciolino notes, "The
Islamic Republic is a fluid place where the rules are hard to keep straight
because they keep changing. What is banned one day might be permitted the next."
Written
in a lively, reportorial narrative, yet filled with insight
and nuanced observation, Sciolino includes her own experiences
as a Western woman, one who, by virtue of her journalistic
ingenuity, as well as by gender, has gained rare access to
the otherwise veiled lives of her Iranian counterparts.
"The
Dance of the Rose and the Nightengale" is the autobiography
of a young girl growing up in Iran. The daughter of an English
Christian mother and an Iranian Zoroastrian father, Nesta
Ramazani was allowed a distinctly liberal lifestyle for her
time and place, one that took her into the world of Persian
and Western music, poetry and dance. She violated convention
when she became a member of the first Iranian ballet company,
which had been established by an American woman, performing
a synthesis of Persian and Western forms throughout Iran and
other countries.
Dancing
was not the only taboo she surmounted, both as a female given
certain freedom ("Never before had a young girl from a good
family danced in public") and a member of a minority - her
grandfather was a leader of the Zoroastrian community and
a member of Parliament. In many ways, her life was exceptional
for the time and place into which she was born, and her account
reads like a novel. Ramazani lays out an Iranian landscape,
both culturally and personally, that few have access to. In
velvet prose, she brings the reader behind the screen, into
family settings and shows the way that the changing political
scenario impacted their lives. Ramazani today is Associate
Dean of Humanities and Professor of Comparative Literature
at the University of Alberta.
Nasrin
Rahimieh learned as a child that linguistic and cultural identities
were changeable and negotiable. With family border crossings
between Persia and Azerbaijan, she was familiar with many
levels of migration and exile, yet ultimately rediscovered
a need to submerge herself in Persian culture. She found herself
drawn to works by ther "missing Persians" throughout history,
interested in how they had dealt with cross-cultural transplanting.
In "Missing
Persians," Rahimieh presents selected narratives written from
the 16th century to modern times. Each of the five chapters
is devoted to a particular individual who traveled away from
Persia either in an actual or a metaphorical journey.
Together, they represent ways in which Persian travelers have
interacted with other cultures and how these interactions
helped them to define themselves.
This essay appears in Al Jadid, Vol. 11, no. 52 (Summer 2005)
Copyright (c) 2005 by Al Jadid
|