| The
Arab Novel: Visions of Social Reality
By Andrea Shalal-Esa
Heads nodded in agreement, but the mood
was somber. Halim Barakat had just kicked off a two-day conference
on the Arab novel by noting that more than 100 Arabic novels
had been translated into English. Alas, he said, they were
seldom reviewed in literary journals, nor could you easily
find them in your neighborhood bookstore.
Interest had grown,
to be sure, after September 11, but mainly in works of non-fiction.
When Americans did read Arabic novels in translation, they
were seeking answers to burning questions about the Arab culture,
rather than appreciating the novels as art for art's sake.
"Arab novels remain
unknown, overlooked, undiscovered in America," Barakat told
a distinguished group of Arab and Arab-American writers, academics,
critics, and students gathered at Georgetown University's
Center for Contemporary Arab Studies this past April for a
conference titled, "The Arab Novel: Visions of Social Reality."
Barakat, who teaches
sociology, Arabic literature, and contemporary Arab society
at Georgetown University , is the author of several nonfiction
books as well as novels such as "Days of Dust" (1974) and
"Six Days" (1990), which have been translated into English.
A third novel, "The Crane," will be published in spring 2003
by Syracuse University Press, Barakat announced, describing
the book as "an odyssey of self-discovery" that traced his
roots back to the small Syrian village of his birth.
Throughout many parts
of the Arab world, the novel has displaced poetry as the preferred
literary form, but in the United States - more so than in
Europe - Arabic literature has failed to attract much of a
mainstream audience. Moreover, Arab-American writers still
face an uphill battle to even get their books published, presenters
said.
Of course, noted Roger
Allen, a professor of Arabic at the University of Pennsylvania
, poetry was still the preferred medium of Arab writers in
times of despair. "Yes, the Arab novel is ascending," Allen
said on the sidelines of the conference. "But you can't turn
away from poetry completely. Poetry still is the voice of
the Arab world in crisis."
Aida Bamia, who received
her doctorate in Arabic literature from the University of
London, agreed, noting that novels were playing an increasingly
important role in Arabic culture, partly because they are
easier to write, easier to read, and do not require such an
exquisite command of the language as writing poetry.
"A weak poem cannot
survive, whereas a novel that has areas of weakness can still
endure," said Bamia, who teaches Arabic language and literature
at the University of Florida .
Barakat also argued
that novels were becoming more popular partly because so many
Arab writers had been displaced or exiled from their native
homes - not only enmeshing them in disjointed, complicated,
and multiple identities, but also allowing them to "see things
more objectively from a distance."
"The fact is, we are
more likely to identify with our culture by criticizing it,"
Barakat said. "The reality of the Arab novel is one of diverse
realities," Barakat added. "Arab writers and novelists are
the revealers of those intimate secrets that others keep for
themselves."
War Novels
Elias Khoury, the Lebanese
author of 10 novels, including "A Perfume of Paradise," "Bab
Al-Shams," and "The Small Mountain," traced the development
of the novel in Lebanon, noting that the narrative form had
become dominant only late in the 1970s, driven in part by
novelists' attempts to make sense of the Lebanese Civil War.
Clearly there had been
earlier novels, including "Men in the Sun," published by Ghassan
Kanafani in 1963, but Khoury said the novel's ascendancy become
possible only after the dominant ideology - which gave poetry
a primary role - had been totally destroyed, along with the
image of a mythical Lebanon.
Nor was the birth of
the novel era without its labor pains, he said, noting that
he had received much criticism for daring to put Christians
and Muslims in his books - and to name them as such. Until
then, he said, writers had chosen only neutral names, preferring
not to grapple with the reality of the Lebanese situation.
Miriam Cooke, who has
written extensively on Arab women writers and their works
on war, noted that such works were often used "as a window
on human motivation, either to do harm or to do good."
Bamia compared Algerian
and Palestinian war novels, finding some similarities and
one critical difference - while the Algerian war of independence
was long since won, the Palestinian struggle for sovereignty
remained unresolved, leaving literary interpretations of the
struggle "in flotation mode."
The Algerian war novel,
Bamia argued, was inspired by events that have a beginning
and an end. The Palestinian novel is concerned with the battle
fought on the ground and in the mind, highlighting themes
of endurance, resilience, and, increasingly, the simultaneous
struggle of Palestinian women against a highly patriarchal
culture.
Masked Identity?
Barakat argued that
the Arab novel already was and would become increasingly distinct
from Western novels due to the particularities of Arab history,
with a more fluid sense of identity than often seen in Western
novels. "The Arab novel sees identity as a being in a state
of becoming, as opposed to already being formed and constant,"
Barakat told a panel titled, "Masked Identity: The Novel as
Autobiography."
"Serious writers living
in exile often have to search for a new identity," he said.
"Some others have become marginal to both their adopted culture
and their Arab homeland," though he noted that in Arab countries,
writers have often found themselves marginalized as well.
Barakat said in his own experience, writing was "about defining
my Arab identity," but he noted that 30 years in America had
left him neither assimilated nor displaced. His books were
highly autobiographical, he said, admitting that in several
cases he had tried to change the names of people and places
- only to go back and revert to the originals because the
deception made him uncomfortable.
Nawal el Saadawi, a
last-minute addition to the panel, said she had successfully
avoided writing strict autobiography for years, but felt compelled
to delve into her own history more explicitly while she was
living in the United States after the Gulf War.
Involuntary memories
of living under British occupation in her native Egypt started
to emerge, spurring her into action. El Saadawi said she might
have been compelled to write her autobiography, but there
was no doubt that the work was in many ways more difficult
than writing pure fiction, even if the fiction was inspired
by autobiographical events.
"We need more courage
to write about ourselves," said el Saadawi, who is now teaching
at Montclair State University in New Jersey . She has come
to perceive a certain "hollowness of the novel. Fiction began
to seem more and more boring to me," she said. El Saadawi's multi-part
autobiography is entitled "A Daughter of Isis " and it was
published by Zed Books in 1999 and 2002. (See Al Jadid, Vol.
5, No. 29).
"We have to write anything
we want. That's our freedom. That's our only freedom," el
Saadawi told the rapt audience.
By far the most controversial
speaker, el Saadawi began her remarks by criticizing the "mental
masturbation with no heart" of literary critics, as well as
the highbrow and often impenetrable language of post-modernity.
"I stopped reading
criticism," el Saadawi confessed. "It affects me as a writer.
. It kills creativity."
She read a paper weaving
together her own memories of living as a young girl in British-occupied
Egypt with the story of an 18-year-old Palestinian woman who
exploded herself at an Israeli checkpoint in April. The girl's
photograph, published in newspapers around the world, would
not let her go, el Saadawi confessed. "I remember my face
in the mirror when I was her age, eyes wide open to the tragedy
of life half a century ago."
She remembered how
as a young girl she too dreamed of killing the British soldiers
who held her native Egypt captive. She too could have destroyed
her own life - and theirs - if she had been humiliated and
strip-searched at a checkpoint, el Saadawi said.
"There is no pain like
the humiliation of a violation of the body," she said, telling
how she lay awake at night, thinking of the young suicide
bomber. "She is alive in my memory. I dress her again and
again and again. . I could gather her fragmented parts. I
must keep her alive against the will of God."
But el Saadawi acknowledged
that writing itself symbolized a certain luxury. "In real
life it is the blood and the flesh that count," she said.
"We cannot write if we are hungry or cold or threatened by
a tank in the occupied land."
Casting Aside
Gender
Allen argued against
strict categorization of novels and a preoccupation with fixing
its genre, saying this was inherently futile since the novel's
"primary subject" was change. "Genre is primarily a question
of efficiency - an area of interest mainly to booksellers
and librarians," Allen quipped. "If we talk about narrative,
we can liberate ourselves," he said.
Diana Abu-Jaber, the
Arab-American author of "Arabian Jazz," also rejected any
effort to focus too closely on genre. She has often found
her first novel - which narrates the adventures of a Palestinian/Jordanian
immigrant and jazz musician and his two daughters - shelved
with music books in bookstores she visited.
Her forthcoming novel,
"Crescent," due to be published by Norton in spring 2003,
deals extensively with food and may very well find itself
shelved in the cooking section. Abu-Jaber is also currently
working on a new book that mixes traditional Arabic recipes
with memoir, another genre-crossing literary work.
"We should be generous,"
Barakat responded when asked about whether he would identify
certain autobiographical works as novels. "I am opposed to
a preconceived notion of what is a novel. It changes from
generation to generation," he told the conference. Far more
important than the categorization of works of literature was
their meaning, he said.
Moreover, the lines
are often blurred - even between novels and poetry. "I see
some novels as being poetry and a novel as the same time,"
he said.
And when he read a
few lines of his new book, "The Crane," first in Arabic, then
English, Barakat's point became clear. While his words came
in the form of a narrative, their resonance was clearly poetic.
El Saadawi also argued
against a strict separation of fact from fiction or any rigid
insistence on the sanctity of fact. "What happened in the
past is not important, what is important is the sense of what
happened."
Abu-Jaber, whose writing
has a strong autobiographical feel, acknowledged that many
of her characters had their genesis in her own life, but said
that once on paper they often take on a life - and a direction
- all their own.
Lack of Arab-American
Novels
Abu-Jaber, whose novel
"Arabian Jazz" was the first Arab-American novel widely distributed
in the United States , raised earnest questions about censorship,
discrimination, and racial obstacles to publishing in the
United States with a case study about the unsuccessful odyssey
of her second novel, "Memories of Birth." While "Arabian Jazz"
had adopted a light-hearted, humorous tone, "Memories of Birth"
represented a move to a more mature voice as she attempted
to narrate the expulsion of Palestinians from what became
Israel in 1948.
But Abu-Jaber said
she reluctantly removed many references to Israel from the
manuscript as questions arose and obstacles to its publication
sprang up one by one.
Even an upsurge of
interest in all things Arab, Muslim, or Middle Eastern after
September 11 had not made much difference, she told a panel
on the Arab-American novel.
"It hasn't really been
a throwing open of the door. It's a sliver of light," she
told the audience.
Elmaz Abinader, the
author of "The Children of the Roojme: A Family's Journey
from Lebanon ," agreed, noting that she resented being asked
to write essays that were intended to "humanize the Arabs.
Yani, what does that make us?"
Even when the walls
of censorship parted to allow some Arab Americans to publish,
those writers faced more criticism and backlash from the Arab-American
community - especially the first generation, the presenters
agreed.
Humor was particularly
difficult for some first-generation immigrants to accept,
Abu-Jaber said, adding, "Only people who feel safe can laugh
at themselves."
Gregory Orfalea, co-editor
of the groundbreaking anthology, "Grape Leaves: A Century
of Arab-American Poetry," said his family had arrived in America
as early as 1878. "We have as much right to crack a joke as
anybody else."
He said it was clear
that audiences were far more receptive to Arab culture in
Europe and elsewhere overseas, but until now, there had been
little carryover to the United States .
Even the rising popularity
of multi-ethnic literatures has focused primarily on Asian-American
and Hispanic-American cultures, the presenters agreed.
"Perhaps," questioned
Ferial Ghazooul, who teaches comparative literature at the
American University of Cairo , "people in the Arab-American
community don't read as much as they should?"
In an interview (see
Al Jadid, Vol. 8, no. 39), Abu-Jaber said she had actually
been far better received in the Middle East than in the United
States . In Damascus , one reading drew hundreds and hundreds
of students - many clutching bootleg copies of her book for
signing. Some forward young men even presented her with photographs
of themselves with their names and telephone numbers scrawled
on the backs.
While audiences in
the United States were often critical of the way she portrayed
Arab Americans, Arab audiences in the Middle East saw her
narrative "as just one more story. It was a real welcoming
experience for me. It didn't feel as complicated or as dangerous
as the stuff that comes up for me from American or Arab-American
critics," she said. "There's just a lot more tolerance for
a diverse experience. .When you feel like you're part of a
mosaic, it seems to me that people can be much more accepting,
and there's a lot less pressure put on you to somehow tell
the right story, or tell it in the right way."
Orfalea, who is hoping
to publish a novel, "A Good Man in Gomorrah ," next year,
said Arab-American writers needed the freedom to write about
other themes - beside the Arab-American experience. "We should
be free to explore other things without our ethnic skin," he said.
This essay
appeared in Al Jadid (Vol. 8, no. 40, Summer 2002).
Copyright ©
2002 by Al Jadid.
|