| Imagining
Lebanon Through Rahbani
Musicals
By Elise Salem
In 1956 during the presidency of Camille Chamoun, the annual
Baalbek Festival was launched. By 1959 Asi and Mansour Rahbani
began collaborating with Nuhad Haddad (Fairuz), and combined
their poems, songs and musical drama with her unforgettable
voice and dancing dabke troupe to create one of Lebanon's
most powerful and exportable cultural products.
The sheer excellence of the product alone guaranteed its immortality,
but its dominance within the Lebanese psyche could also be
attributed to the simple vision of loveliness and nostalgia
it offered. For a society confused over national identity
and frustrated by unsatisfying political formulas, the Rahbanis'
popular cultural alternative was gratifying and empowering.
Indeed, the Rahbani musicals became the cornerstone of an
intense focus on the folklore of Lebanon .
| “The Fairuz/Rahbani team's
vision of Lebanon tapped into fuzzy recollections of and
strong yearnings for a comforting image of the country...The
Rahbanis succeeded like no one else in inspiring national
pride...” |
From 1960-65, the
Rahbanis produced six popular musicals— “Mawsim al-'Izz”
(Season of Glory, 1960); “Al-Baalbakiya” (The
Woman from Baalbek, 1961); “Jisr al-Qamar” (Bridge
of the Moon, 1962); “Al-Layl wa al-Qandeel” (The
Night and the Lantern, 1963); “Biyya' alKhawatem”
[(Seller of Rings, 1965); and “Dawaleeb al Hawa”
(Wheels of the Wind, 1965).
All are deeply rooted in a village setting, with carefully
prescribed customs, locations and characters. In this setting,
the mukhtar (mayor) is usually the ultimate resource
and judge; he is almost always the only representative of
the government. Indeed, these musicals rarely acknowledge
any political system larger than the village municipality.
There are no confessional tensions or any serious or specific
references to political under-representation. The language
is colloquial and wonderfully accessible, not only in humorous
and realistic dialogues, but also in the songs written especially
for Fairuz. She usually plays the part of the beautiful and
wise sabiyya (young woman), who heroically restores
justice to the village by the end of the play. She is always
convincing, and always gets her way. The sabiyya speaks
or sings the most forceful, populist lines against oppression
and advocating love over injustice.
The Fairuz/Rahbani team's vision of Lebanon tapped into fuzzy
recollections of and strong yearnings for a comforting image
of the country. The Rahbanis succeeded like no one else in
inspiring national pride, as they seasoned their Lebanese
images with memorable songs, witty dialogues, colorful costumes,
and the rousing dabke dance. By the '60s, their performances
were also broadcast on TV and radio, comprising a major segment
of the nation's entertainment.
However, by the late '60s, and especially after the Arab defeat
in the wake of the 1967 War, it became increasingly jarring
to project a Lebanon devoid of political ideology. As a result,
the comforting and optimistic Rahbani musicals set in the
village gradually changed. Their plays of the late '60s and
early '70s included more social criticism and occasional overt
political themes and commentary; moreover, the action was
often moved to the city. In their attempt to capture something
of
the new spirit of conflict in the Arab world, these musicals
often dealt with injustice and state oppression, but they
remained evasive as to the source of political ills. Though
the Rahbani musicals paid lip-service to the somber concerns
of this era, they were only marginally interested in serious
socio-political reform. The plays always ended happily, usually
celebrating a wedding or reunion, and they include “Hala
wal al-Malek” (Hala and the King, 1967); “ Al-Shakhs
” (The Person, 1968); “ Sah al Nawm” (Good
Morning, 1970); “ Ya'eesh Ya'eesh ” (Long Live, Long
Live, 1971); “ Al-Mahatta ”(The Station, 1973); “Lulu”
(1974); and “Mays al-Reem," (1975).
In sharp contrast to the hollow reception of these later Rahbani
plays, the first of Ziad Rahbani's plays, his 1974 “ Nazl
al-Suroor” (Inn of Happiness) took Beirut by storm. Ziad
(as he is popularly referred to), the son of Fairuz and Asi
Rahbani, proved to be a powerful cultural force in Lebanon
before and during the war, and is himself a fascinating contrast
to his parents' generation. The theater audiences in 1974
responded enthusiastically to the pro-revolutionary cues of
Ziad's play. His message rang true to the thousands who attended
his plays, listened to them on cassettes, and memorized entire
dialogues and songs. It rang true not because of its content,
but primarily because of its style.
What is most revolutionary, in fact, about Ziad's message
is not the theme of political upheaval, for many had already
voiced that ideology, but the very mode of delivery. The entire
play transpires in a refreshingly familiar Lebanese colloquialism
that itself becomes the most engaging and memorable aspect
of the performance. His dialogue often relies on puns and
witticisms; twistings of the dialect to create alternate (and
ingenious) meanings. The constant contortions of the language,
in fact, indicate Ziad's extreme skill as a wordsmith. Though
advocating changes in Lebanon 's socio-political system, he
revels in one of the most unique aspects of the nation—language
itself. Ziad's insistence on utilizing to the fullest his
own national dialect, toying and playing with it the way he
does, reinforces his loyalty to his nation. To the Lebanese,
Ziad spoke their language.
In one sequence, the musicians Barakat and Kaisar talk sarcastically
about turathna (our tradition) and proceed to list
some phrases describing nature that every school child would
recognize as hackneyed: al-tayr al-shadi (the warbling
bird), kitf al-wadi (the shouldered valley), shalh
al-zanbaq (the disrobed lily), eventually leading them
to an outburst of “hayhat ya abu Zuluf,” a traditional
refrain from Lebanese folklore songs. They then humorously
recall the countless songs that feature romantic rendezvous
at the village ayn or spring. The spring, they joke,
must be positively mobbed by now. In this way, the “tradition,”
so popularized by Ziad's own family, becomes a joke.
The year 1974 also saw the performance of the Rahbani brothers'
musical “Lulu,” one of their urban-centered plays that attempted
to introduce a spirit of conflict. More significantly, the
musical experimented with the character Fairuz played. Here,
the plot takes on an unusually sinister — for the Rahbanis
— tone as the heroine (Fairuz, of course) is accused of murder.
Although she is found innocent in the end, the Lebanese public
was not at all prepared for a categorically different Fairuz,
and the play did not enjoy the kind of success the Rahbanis
had been accustomed to.
Perhaps in a desperate effort to regain their audience, the
Rahbanis returned to the village again in “Mays al-Reem” (1975),
after a hiatus of some ten years. Here, the heroine is still
an urbanite, but she unexpectedly finds herself in a village
after her car breaks down. Thus the action is, once again,
set in a village milieu, where the heroine becomes engulfed
in all the village ways and conflicts which she, of course,
eventually resolves through her usual prescription of love
and marriage. The village is similar to that of the early
Rahbani plays, but Fairuz's citified character was not what
the public had come to expect and want. In retrospect, this
play, produced as Lebanon was just about ready to embark on
war, was a stale and desperate effort to capture something
of the Lebanon that was so rapidly changing. Perhaps not coincidentally,
this would also be the last musical to feature Fairuz in collaboration
with the Rahbanis; a rift was on the way.
| Yet Fairuz was a desexed goddess, an
undeniably virtuous prophet. Interestingly, the Rahbanis
experimented with that image as the image of Lebanon itself
was changing. As Lebanon increasingly became associated,
in the cultural imagination, with Beirut , and as Beirut
increasingly harbored the conflicting regional ideologies,
it was only a matter of time before someone like Fairuz's
own son Ziad would come along to question the myth of
simple, village-like, innocent Lebanon . |
The fact that Fairuz
was one of Lebanon 's most visible symbols suggests that,
like all symbols, it was both too simple and too complicated.
As women remained on the periphery of the socio-political
sphere, one could be surprised that a woman was the most potent
cultural presence. Yet Fairuz was a de-sexed goddess, an undeniably
virtuous prophet. Interestingly, the Rahbanis experimented
with that image as the image of Lebanon itself was changing.
As Lebanon increasingly became associated, in the cultural
imagination, with Beirut , and as Beirut increasingly harbored
the conflicting regional ideologies, it was only a matter
of time before someone like Fairuz's own son Ziad would come
along to question the myth of simple, village-like, innocent
Lebanon . Nonetheless, the conflicts were not strong enough
to totally obliterate a sense of a Lebanese “shared culture.”
Indeed, the son who seemingly critiqued his family's version
of Lebanon also promoted their most important contribution,
an acknowledgment of a Lebanese culture.
Ziad Rahbani's next play, the 1978 “ Bilnisbi la Bukra
Shou? ” (So, What About Tomorrow?) further illustrates
the importance of culture, as represented by the “new” language.
Here, the most memorable segments of the play are actually
the songs in colloquial Lebanese dialect, quickly committed
to memory by most Lebanese, irrespective of class, religion
or political inclination. The vegetable vendor, Ramez, sings
the famous “ Tghayyar Hawana ” (Our Times have Changed)
song with the popular line: “ Sarat hayati kulha shee
bahdali . . .” (My whole life has become a mess/an insult.
). He also sings the satirical and pastoral “L`a hadeer
albosta” (To the Drone of the Bus) and “L`ayshi
wahda Balak” [She's Living Alone without You]. These
songs would become some of the most popular songs in Lebanon
for the next ten years, the years while Lebanon was at war
with itself. What is noteworthy is not the context from which
the songs were pulled — the ideologically heavy play of Ziad
Rahbani — but the simple and refreshing diction and music
along with everyday and humorous situations with which most
Lebanese could identify. The special kind of Arabic that Ziad
popularized helped sustain and even promote a Lebanese identity;
at the same time the themes of his play were seriously undercutting
the current Lebanese system. In short, the power of the language
trumped the weakness of the plot.
As for the earlier generation of Rahbanis, their musicals
continued to falter, and for the first five years of the war
they did not produce any musicals. Their last two plays were
the 1980 “Al-Muamara Mustamirra” (The Plot Continues)
and 1981's “Al-Rabi al-Sabi” (The Seventh Spring.
). Both incorporate war scenes with checkpoints, armed figures
and family victims, but they are thematically and stylistically
timid, lacking any overt political statements, and even virtually
doing away with the memorable poetic language that captured
the Lebanese imagination for decades. By contrast, the play
and musical by Ziad Rahbani, “Film Ameerki Tawil”
(Long American Film, 1980), was another relative success.
Set in a hospital in the slums of southern Beirut , patients,
staff, and visitors engage in conversations about the “situation.”
Their absurd political analyses reflect the crazy times in
which they live. The confusion in the ward parallels the confusion
in the political arena; political parties, confessionalism,
partition and conspiracy theories all ring true — and false.
Ziad continues his humorous and punning language games. In
one scene, for example, two patients scorn the confessional
group ( taifi ) and ply the word until it becomes
“flooded” (also in Arabic “taifi” ). In the course
of the dialogue, political agendas and ideological positions
are whittled down to words, puns, and bizarre expressions.
In another scene, the patients Rachid and Nizar discuss the
latter's membership in a party. Is it the “Social” or the
“National” Movement? Well, it is the National Movement but
it can also be Social! When Rachid seems disbelieving that
the Movement can encompass so much: “What . . . Why . . .
For what . . . all these movements, boy?” Nizar replies, “These
are for the society, to develop society, the struggle, to
defeat conspiracies, imperialism, reactionism, all of it!”
Rachid finally resigns himself to this sweeping agenda; he
obviously likes the sound of the rhetoric, and concludes with
a frankly untranslatable line: “Ah . . . look . . . I very
much, I mean, like to encourage these things.” ( Ah .
. . walla layk . . . ana shee kteer yalni bhibb shajji' hal
sheel. ) The astoundingly familiar colloquial validates
whatever nonsense Rachid has just uttered.
With
his humor still intact, Ziad has added an element of bitter
cynicism to the socio-political fabric of his fictional world.
Whereas the two earlier plays produced in the '70s laughed
at that system, the need for war or revolution seemed partially,
at least, understandable, even justifiable. But after five
years of war, it had become increasingly difficult to locate
any redeeming or restorative qualities to revolution; nor
was it clear anymore who the enemies and allies were. As one
of Ziad's characters cries out, “No one understands anything
any more.” The war had set everything in flux. How could one
continue to adopt the same formats, the same rhetoric, the
same language, when one's reality was so categorically altered?
Any affirmation seemed hypocritical.
The situation was especially bleak after the devastating 1982
Israeli Invasion. Indeed, Ziad's 1983 play “Shee Fashil”
(What a Failure) consciously takes on the myths propagated
by his family and turns them clearly on their head. The main
character, Nour, is the director of a musical he is in the
process of rehearsing. The musical is a typically “folkloric”
setting complete with village, mukhtar (mayor),
sabiyyi (young woman), all dressed in “traditional”
garb. The villagers are happy, frequently breaking into song
and dabke dance, until the disaster occurs: the symbolic village
jug is stolen from the square. This obviously ridiculous crisis
is set against 1983 Beirut , where the actors and stage crew
have to deal with Israeli occupation, a divided city, unsafe
roads, shelling, etc. With a plot and a dramatic mood reminiscent
of his own family's musicals, Ziad Rahbani resurrects the
hero mayor and the savior young woman (who was usually played
by Ziad's own mother). A journalist from the French Beirut
daily L'Orient le Jour praises Nour's play for “ le vrais
folklore libanais.”
As Nour's rehearsals continue, we learn that the jug thief
is a ghareeb (stranger. ). The characters wonder,
could there be a hidden meaning here? In fact, in a hilarious
interview between the unsuspecting Nour and a leftist journalist
(from Assafir newspaper), the latter deduces that the play
is a sophisticated political critique and the “outsider” must
mean the aggressor Israel. The French-speaking journalist
above, however, interprets the “outsider” to be the Palestinian
( le falastinian ) who was invited into Lebanon only
to cause a rift among the Lebanese. “Whatever,” is Nour's
response—he's too busy putting the final touches on the still-messy
production.
| As for the earlier generation
of Rahbanis, their musicals continued to falter, and for
the first five years of the war they did not produce any
musicals. Their last two plays ... both incorporate war
scenes with checkpoints, armed figures and family victims,
but they are thematically and stylistically timid, lacking
any overt political statements, and even virtually doing
away with the memorable poetic language that captured
the Lebanese imagination for decades. |
When the producer
Nazih realizes that the play is costing too much money, he
curses “folklore” and then strongly suggests that Nour put
in some “sex” to draw a crowd. But Nour persists that this
is a simple village play with no place for sex. Nazih suggests
a hot affair between the mayor and the Sabiyyi, but Nour dissuades
him. Perhaps the patriotism and nationalism of the villagers
against the “outsider” will excite the public, offers Nazih,
besides “you've certainly put in something on the South, right?”
Nour hits himself on the head with an “oops, I totally forgot
to” response. He agrees the situation must be remedied. After
all the South is the hottest issue in town these days. There's
still time to add a quick line. Nazih is pleased: “Our area
[West Beirut] supports this kind of thing, just insert a short
sentence; you can remove it when we perform in East Beirut
.” So Nour gets to work to compose an arousing sentence on
the South that he then teaches to the resistant actor playing
the role of the Mayor. The line keeps changing, but goes something
like this: “Oh South, Oh South . . . Oh wound of the little
[no big] nation. Oh you who stand alone in the middle of the
heart...” But by now the play is in total chaos and tensions
are rising as opening night approaches.
Suddenly Abu Zuluf (the traditional symbol of the village)
appears on stage, in person, to furiously attack Nour for
his stupid play. (The underlined words are originally in English).
“Can't you all leave me alone,” he screams: “I turn on Lebanese
TV and get a goat. I change the channel and don't get
a goat but people singing Abu Zuluf. Shit , what is
this? I turn on the radio and find a sheep; I move the dial
and the sheep moves with it and they're all singing Abu Zuluf.
Shit , what's this?” He continues reprimanding Nour
for gathering all these people, donning them with shirwals
(traditional Mount Lebanon pants) and making them sing
these old songs: “Hey, who told you I ride on a donkey? What
are these rumors you're spreading about me? I have a Kawazaki-900
ZX, with incredible take off speed, man .”
Nour trembles as Abu Zuluf continues his tirade against the
persistently idealized village in Lebanese myth and folklore:
“Hey, by what right do you make plays and stick us in the
valley and the village, while you're off having a good time?
Who told you I'm still able to live in the village and the
valley? I went up once to the valley and the guys training
[for the militias] caught me and almost killed me! You think
I still dare to go up to some valley? What valley are you
talking about in your plays, man ?”
When
Nour meekly replies that he means the valley “full of love,”
Abu Zuluf responds scornfully, “Love in the valley. Love in
the village. Love in the square. Where are you getting all
this love from, man ? Stop writing these useless plays
full of lies.” He concludes, “Mr. Nour. There are satellites
recording your backwardness from morning until night. In the
name of Lebanese tradition I curse you.... Lebanon cannot
progress with your goats standing in the way!”
Finally, Abu Zuluf makes Nour strip and put on traditional
garb and go to one of these villages. Nour is petrified, as
the village chosen is not of his religious persuasion. “Oh,
don't worry,” Abu Zuluf sarcastically replies, “Just stand
in the village square and recite your play.”
The caustic humor is reinforced throughout by the language.
Ziad typically adopts the colloquialisms of his generation
and effectively captures village and mountain dialects as
well. Additionally, he brilliantly, in the character of Abu
Zuluf, scorns the clichéd rhymes of traditional, self-glorifying
Lebanese songs and poetry. “We're in 1983, for God's sake,
can't you think of any new words to use after “layali”
[nights]? Have you ever thought of using “mallali”
[troop carrier]?” Nour feebly answers that a troop carrier
just doesn't fit in the song. “Really, so can the song fit
in the troop carrier, then?”
In the ‘90s, the work of Ziad Rahbani continued to be critical
of and cynical about the regime and current societal trends,
as one can see in his 1993 “Bi-Khusous al-Karami wa al-Sha'b
al-Anid” (With Regard to Honor and the Stubborn People)
and his 1994 “Lawla Fushatul Amali” (If Not for
the Space of Hope. ). Both, however, have not been popular
with most audiences, probably because Ziad's plays had become
increasingly bleak and condemning of Lebanese society itself.
In the meantime, Fairuz continues to dazzle and, more significantly,
to generate and rejuvenate sentiments for Lebanon . Her popularity
remains high in both Lebanon and abroad, as shown by her momentous
appearance in Las Vegas this past spring. She is still a symbol
of what, according to many, is “best” about Lebanon. Interestingly
enough, she is not estranged from her son. On the contrary,
he continues to write and produce many of her songs. They
are an odd mother-and-son team, for sure. Together they offer
a complex dynamic of what the nation is — both a memory and
a mirage. Two generations of Rahbanis have imagined the nation,
helping to create in the collective memory, for better or
for worse, something unique of Lebanon .
This essay appeared
in Al Jadid, Vol. 5, no. 29 (Fall 1999)
Copyright © by Al Jadid (1999)
|