|
Children
of Our Alley: Mahfouz Award Fuels Schism in Egyptian Literary
Field
By Samia Mehrez
In 1959, Naguib Mahfouz published his
controversial novel " Awlad Haratina " (Children
of Our Alley) on the pages of the Egyptian daily paper Al
Ahram. This work represented a clear departure from the historical
and realistic modes that dominated Mahfouz's earlier work
until the completion of his "Trilogy" on the eve of the 1952
revolution in Egypt . " Awlad Haratina " came after
seven years of literary silence most uncharacteristic of the
disciplined and prolific Mahfouz. However, it has been repeatedly
argued that this silence should have been expected of a writer
at the high point of his career while he observed a turning
point in the social and political reality that he had been
depicting through his novels.
The story of " Awlad
Haratina " is told from the point of view of a narrator/writer,
himself one of the children of the alley. We first encounter
him in the short but intriguing opening section. The narrator
is the man entrusted, by the alley, to put into writing its
rich history. Unlike all the other characters whose stories
he tells, the narrator remains nameless throughout. Given
the symbolic nature of the entire work, this opening section
merits an attentive reading. Indeed, I will argue that the
last two paragraphs that close this iftitahiyya
(opening) represent Mahfouz's reading of his own position
as a writer within the literary field in Egypt . This role
continues to be relevant, in fact, crucial for our understanding
of the field today, 50 years after this nameless narrator/writer
so eloquently described it in " Awlad Haratina ."
The opening chapter closes: "I am the first in the alley to
have made a profession of writing, although it earned me a
great deal of scorn and sarcasm. My job is to write down the
complaints of those who are oppressed or in need. Although
many unfortunate people come to me, I have been unable to
raise myself above the general level of our beggars; but I
have gained a heart-breaking knowledge of many people's secret
sorrows. However, I am not writing about myself and my troubles,
which is nothing compared with those of the alley."
Not only does this
passage encapsulate Mahfouz's own position and history within
the field but it also defines the very raison d'être
of the writer as the consciousness of the nation and the recorder
of its collective memory and underground history. As the scribe
of the alley, one among the few who can write, and the first
to make of writing a profession, the narrator/author in the
passage is entrusted with a formidable task: to set down the
story of the alley in a trustworthy book in order to counter
the storytellers who twist it in their own way. Not only will
the narrator/writer supply the written truth about the complaints
of the oppressed but, more importantly, he will be aided with
secret information and stories of people's secret sorrows,
the unwritten history of the alley. Despite this formidable
task, the scribe of the alley is unable to raise himself above
the level of its beggars and his chosen job as scribe earns
him only great scorn and sarcasm. As he himself admits, this
economic and social under-privilege is irrelevant, for the
scribe's own troubles are nothing when he compares them to
those of the rest of the alley. His material loss is compensated
by symbolic gain: his written record is of benefit to the
children of his alley.
Almost 50 years later,
Mahfouz's opening passage in " Awlad Haratina " continues
to represent both the material and symbolic position that
characterizes our "alley's" scribes today. This is the hara
(alley) that the American University in Cairo (AUC)
Press decided to walk into with its Naguib Mahfouz Award.
On December 11, 1996
, Naguib Mahfouz's 85th birthday, the AUC Press inaugurated
the Naguib Mahfouz Medal for Literature to "recognize an outstanding
contribution to Arabic writing" and to confirm "the AUC Press'
continuing and expanding commitment to bring the best Arabic
literature to the attention of the widest possible English
language audience throughout the Middle East , Europe , and
North America ." AUC's commitment to the translation of Arabic
works into English is not new: For the past 25 years the AUC
Press has contributed quite systematically to the growing
number of titles available on the international market. What
is new however, is the decision to select one work and to
declare it publicly, in a ceremony publicized both nationally
and regionally, as the best Arabic literature has to offer.
This declaration of
merit is further legitimated through the name of the scribe
of the alley, the Nobel Laureate himself. Even though Mahfouz
does not attend the ceremony in person, his yearly videotaped
messages to the recipients and the audience enforce his position
as godfather of the Arabic novel. Further, Mrs. Mahfouz's
dedicated presence on this occasion certainly confers upon
the evening feelings of family and of genealogy. In its endeavor
to select the best texts in Arab literature, the AUC Press
is aided by a permanent and distinguished panel of judges
who represent both AUC and other national universities and
whose contribution to the Arab literary field at large is
uncontestable.
Though the award's
monetary compensation is largely symbolic ($1000), the AUC
Mahfouz medal has become one of the most coveted in the region.
The worldwide, cumulative distribution figures of Mahfouz's
works, announced yearly by the director of the AUC Press (more
than one million copies to date), have elicited dreams of
fame and fortune from the truly disadvantaged writers of the
Arab World who, since Mahfouz's own description of their status
in " Awlad Haratina " almost 45 years ago, still
have to contend with the alley's scorn and sarcasm. A glaring
example of this situation is the very well-attended award
ceremony of 1999, celebrating the decoration of the "phenomenal
al-Kharrat," to use one of the jury's descriptions of the
renowned recipient, Edwar al-Kharrat.
That year, the AUC
Press decided to celebrate the award around an elaborate Ramadan
iftar since Mahfouz's birthday coincided with the
holy month. After the ceremony, Al Ahram al-Arabi reported
sarcastically that Egyptian intellectuals flocked to "the
banquet of the All-Merciful" ( ma'idat al-rahman ),
now an established tradition of a free iftar provided
by the rich for the poor of Egypt during Ramadan, much to
the embarrassment of their AUC hosts who had not expected
such a large number of "scribes." To make things worse, the
yearly guest of honor, Minister of Culture Farouk Hosni, a
great fidel to the Mahfouz award ceremony, spent his congratulating
words referring to the 75-year-old pioneer of the Egyptian
avant-garde as Edwar al-Khayyat rather than Edwar al-Kharrat
( three times) to the embarrassment and dismay of al-Kharrat's
fellow scribes.
Not only does the prize
bear Naguib Mahfouz's name, but it also comes with the unique
opportunity of immediate translation. Given the catastrophic
situation with both private and state publishing, the retreat
of the literary product, the undeniable absence of readership,
and the increased number of crises surrounding freedom of
expression, this golden promise of translation and worldwide
distribution is both economically and symbolically attractive.
The one million copies of Mahfouz's works that have been sold
worldwide may not sound impressive in global market terms;
however, they are astronomical when compared to sales figures
in the Arab world which only in very rare cases exceed 5,000
copies. Somaya Ramadan, the 2001 recipient of the medal, succinctly
describes this dismal situation in the following terms: "The
creative writer in our societies does not achieve material
gain from writing. Some private publishing houses ask the
authors to pay for the publication of their work. As for the
state-run outlets, writers have to wait their turn, often
for four or five years. After all this hardship, they risk
being labeled apostates."
Annual Debate
Since its establishment,
the AUC award has steadily gained importance, edging closer
and closer to the center of the local literary scene and provoking
a yearly heated debate. Announcing the name of the winner
has systematically become a declaration of war within both
the Egyptian and Arab cultural fields. The AUC Mahfouz prize
has become an important factor in fueling the schism within
Egyptian literary and critical circles and is accused of creating
a generation of writers who write with an eye on the West
and an eye on translation. Even more contentious is the fact
that the AUC Press has assigned itself the duty of presenting
the best Arabic literature worldwide, a role that could be
discouraging the representation of the modern Arab literary
field at large.
Moreover, the fact
that the Mahfouz award is given to one work has generated
a host of questions concerning literary merit and aesthetic
value. Literary awards in general are of two kinds: ones that
are given to a lifetime achievement (the Nobel, the Faysal,
the Sultan al-'Uways, the Egyptian State Merit Prize) and
others that are awarded to a single text (the Booker, the
Goncourt, the State Encouragement Prize, the Cairo International
Book Fair Prize). Whereas the first category is given to established
or senior names in the field, the second is generally intended
to draw attention to new talents. The criteria used in the
selection process for each type of prize makes the latter
a far more controversial one, always open to potential protests.
This is the fate of the Mahfouz award.
In 1996, AUC's Ferial
Ghazoul, Professor of Comparative Literature and member of
the panel of judges of the award, announced that the Naguib
Mahfouz medal had an "additional dimension." Not only was
it to honor new talents in Arabic literature, but it was to
acknowledge and make known established writers whose works
have not yet been translated into English-a double-take that
was deemed "intelligent" since acknowledging established writers
also meant bestowing legitimacy on this newly established
prize within the literary field. Hence, over the years, the
Mahfouz medal has been awarded to established writers as well
as recent names in the field, to texts that are already considered
classics as well as works of the avant-garde from the Arab
world. To date, the medal has been awarded to Ibrahim Abdel
Meguid ("The Other Place") and the late Latifa al-Zayyat ("The
Open Door") in 1996; Mourid al-Barghouti ("I Saw Ramallah")
and the late Yusuf Idriss ("City of Love and Ashes") in 1997;
Ahlam Mosteghanemi ("Memory in the Flesh") and the late Yahya
Haqqi ("The Postman") in 1998; Edwar al-Kharrat ("Rama and
the Dragon") in 1999; Huda Barakat ("The Tiller of Water")
in 2000 and finally to Somaya Ramadan ("Leaves of Narcissus")
in 2001. The total of nine recipients includes four women,
six Egyptians (three of whom have been awarded it posthumously),
one Palestinian, one Lebanese, and one Algerian.
Conferring
Legitimacy
By honoring one text,
the Mahfouz Award panel of judges not only extended the legitimacy
of established writers in the field to the international level
but it has conferred legitimacy on new ones. In other words,
AUC has taken on the role of identifying and naming the best
scribes of the alley. In this minefield, AUC has consistently
found itself subject to the rules of the alley and its few
scorn-ridden scribes and has recently been described as "represent[ing]
a reality of its own making," wrote Sayyed El-Bahrawi in Akhbar
Al Adab. El-Bahrawi adds, it is thus deemed "a great danger
to the Arab novel" and to the "literary field in the Arab
World," indeed the "entire Arab future!"
The initial history
of the AUC Mahfouz Award remains an unwritten one. The first
award was intended for Sonallah Ibrahim, one of the alley's
most prominent and "trustworthy" scribes, in recognition of
his highly acclaimed novel " Zaat ." Ibrahim, whose
unique autonomous position within the field is an exceptional
anomaly and whose relationship with AUC as an American institution
is, to say the least, problematic, declined the award arguing
that it should go to younger and less established talents.
Ibrahim's discreet
and unpublicized refusal of the prize, however, continues
to be used in an indiscreet and public war against both the
award-conferring institution and the award-winning recipient.
These yearly battles have inadvertently exposed the vying
scribes and the secrets of the alley. None of the recipients
have been spared the firing squads, except perhaps the three
posthumously decorated pioneers, Latifa al-Zayyat, Yusuf Idriss,
and Yahya Haqqi, whose selections by the AUC judges were deemed
acts of "co-option," especially in the case of al-Zayyat,
the long- time leftist and activist who had never during her
lifetime accepted invitations to AUC.
In the aftermath of
the first ceremony, the first recipient, Ibrahim Abdel Maguid,
whose novel "The Other Place" was described as the narrative
on "the season of migration to the South," was accused of
being a peddler who flirts with the West. The distinguished
Palestinian poet Mourid al-Barghouti was seen as an intruder
into a field already overpopulated with unrecognized scribes.
Edwar al-Kharrat's acceptance of the award was read as a betrayal
to his life-time commitment to "the new literary sensibility,"
whose marginal position he defended in the face of more traditional
forms represented by the Mahfouzian oeuvre. Huda Barakat's
national belonging was put to the test in a statement by four
Egyptian intellectuals calling upon her to boycott the Mahfouz
award in solidarity with the Al-Aqsa Intifada! In all of these
instances, the award recipients are set up to fail Mahfouz's
model of the scribe: the trustworthy, selfless son of the
alley, recorder of a collective underground reality, whose
record is of benefit not to himself, but to all the children
of the alley.
Tellingly, the most
ruthless attacks were reserved for Ahlam Mosteghanemi and
Somaya Ramadan, the most recent arrivals among the children
of the alley, whose rites of passage expose not only the sexual
and textual battles among the scribes but their class and
nationalist defenses as well. Whereas critics declared that
Mosteghanemi's best-selling first novel "Memory in the Flesh"
belonged to "the popular literature of Mexican soap operas,"
Ramadan's initially well received "Leaves of Narcissus" suddenly
became, upon its nomination to the award, a "national disaster,"
and the "death certificate of [Mahfouz's] prize!" Mosteghanemi
was accused of "falsifying history" by selling herself on
the jacket of the book as the first Algerian woman to write
in Arabic while Ramadan was accused of writing an "anti-Nasser,"
"anti-national" novel. Reviewers deemed Mosteghanemi's style
melodramatic and laden with antiquated clichés while
they labeled Ramadan's text "beginner's literature" replete
with "grammatical mistakes" that massacre our "beautiful Arabic
language." Both were ostracized for their absences from the
alley: Mosteghanemi was made to pay for her life in exile
away from Algeria, between France and Beirut, and Ramadan
for her years of study in Ireland .
But the onslaught does
not stop at the recipients of the Mahfouz award. Members of
the panel of judges have also come under increased shelling
in recent years. Their role, in the scribes' minds, has come
to resemble that of the futuwa ( the chief/authority/bouncer)
in Mahfouz's alley. Like the futuwa in " Awlad
Haratina ," the panel of judges of the Mahfouz award
are accused of unjust and unequal distribution of the waqf
(estate) among the children of the alley.
The scribes have called
for "transparency" in the selection process and made accusations
of "ineptitude" and "clientalism." They have demanded a change
of the panel of judges in order to ensure the representation
of the alley's "indigenous" aesthetic values instead of the
values of hegemonic cultural institutions.
What seems to emerge
as the core of the problem is the dominated situation of the
Egyptian literary field or "alley." Because the Egyptian literary
field is dominated, it is bound to seek recognition (both
material and symbolic) in the "global village" or "international
republic of letters." At the same time, the literary field
is bound to define itself on a national/nationalist basis.
This double bind is simply unsolvable so long as the dominant
position of the literary field persists.
So, like Mahfouz's
narrator/writer, we can only record "the heart-breaking knowledge
of many people's secret sorrows," wait for the announcement
of this year's winner, and brace ourselves for yet another
battle between the scorn-ridden scribes. As Mahfouz would
say, "Amazing little alley, with amazing events."
This article
appeared in Al Jadid (Vol. 8, no. 41, Fall 2002).
Copyright ©
2002 by Al Jadid.
|