|
An Odyssey of Words
Evolution
of the Arabic Language in the 20th Century BY GEORGINE AYOUB
Spoken
by more than 250 million individuals today, the Arabic language
is the only language among the Semitic languages that has
undergone a constant expansion for nearly three millennia.
The last 150 years have been among the most decisive years
in its evolution.
The history of this language in the 20th century is closely
connected to the history of Arab societies. The expanding
demographics, the large migrations from the countryside to
the cities, and the formation of metropolitan areas brought
about interactions among people that had lived isolated from
one another. Moreover, the importance of the media and the
impact of Western civilization have more recently introduced
tremendous changes, the effects of which will be felt for
a long time in the Arabic language. Let's look at how these
non-linguistic forces work change within the language.
| The development of the novel, a major
literary event of the 20th century, succeeded in transforming
the language from being confined to law, religion, and
politics into becoming the language of the every day.
|
Every
language is a field of forces where the same principles work
simultaneously for change and for loyalty to the past. Change
and continuity, according to noted linguist Ferdinand de Saussure,
are founded on one of language's properties: the arbitrary
nature of the linguistic sign. The two forces seem to have
worked in a peculiar way during the last millennium in the
history of the Arabic language. The principle of continuity
seems at work only in the classical (or literary) Arabic,
while the principle of change and variation between local
idioms seems to be at work in Arabic dialects.
The First Half of the 20th Century
However,
this model has been significantly modified during the 20th
century, when literary Arabic became transformed from a language
of the elites, mainly used in the fields of religion and jurisprudence,
to the language of the masses. This change affected not only
literary Arabic but its relationship with Arabic dialects,
which in turn were changed under the influence of powerful
social factors.
The 20th century began under the slogan of the language. The
emergence of nationalism, whether it was Pan Arab such as
in Syria and Lebanon, or regional such as in Egypt, was invariably
linked to the language. In order to reclaim the medieval Arabic
language known as al-Arabiyya , a modern form of literary
Arabic evolved - commonly known as standard Arabic, which
distinguished itself from the al-Arabiyya at the lexical,
syntactical, and stylistic levels.
The first half of the 20th century was a continuation of the
spirit of the Nahda or renaissance. The Arab press
played a decisive role in the renaissance of the Arabic language
as Ibrahim al-Yazigi noted towards the beginning of the century.
Continuity and change, purism and modernization were not perceived
as contradictory. For instance, al-Yazigi devoted his article,
"Language and Time" in Al Bayan literary magazine
(1898) to enumerating the morphological processes that permit
the creation of new words. But at the same time, he was also
a pioneer in vilifying common language errors in the press.
The simultaneous attempts of renewal and attachment to the
canons of the language characterized the position of the Arab
academies, particularly the Damascus Academy (founded in 1919)
and the Cairo Academy (founded in 1932), both of which played
an important role in what appeared to be the most urgent task
in the beginning of the century: the modernization and the
expansion of the lexicon. The 19th century had made literary
Arabic a language of political and social debate, thanks to
the reform movement in Egypt and to the Christian Lebanese
intellectuals who wrote important dictionaries according to
contemporary methods. However, a lot more work remained to
be done.
Influenced by the French academy, the Arabic academies of
Cairo and Damascus aimed to preserve the purity of the Arabic
language as well as adapt its lexicon to modern scientific
and technical needs, a concern that has dominated the Cairo
Academy since 1960. The difficulties in coining precise political
terminology which marked the 19th century gave way in the
20th century to more daring innovations in the expansion of
the lexicon. For instance, in a society governed by a religious
law known as sharia , the verb sharra'a , to mean
civil legislation, was adopted after great initial reluctance.
In other instances, in the second half of the 19th century
the Young Turks had borrowed some Arabic terms to designate
Western political concepts like hukumat (government)
or jumhurriyya (republic). These terms came to be
used in Arabic discourse early in the 20th century.
METHODS OF LEXICAL INNOVATION
The
methods of innovation during the 20th century varied. Terms
or concepts were transferred to the Arabic language - an example
is the term aristoqratiyya , which is borrowed from
the French aristocratie. In other instances, semantic components
of terms were literally translated into their Arabic equivalents,
a method called calque. One example of this is 'awlama
, which means "globalization," a term that has gained
wide acceptance in contemporary Arab social science. Yet another
approach, neologism - inventing new words and expressions
- was used in a number of ways, among which are: the analogical
derivation such as suffixation of the iyya in order to form
abstract nouns such as qawmiyya which means nationalism;
the multiple Arabic schemes as the instrumental scheme used
to form new words like mis'ad , meaning the instrument
to elevate; the extension of the meaning of an existing word
such as jarida which presently means newspaper; the
composition that gave us some current words like raddfi'l
, which means reaction, and which was formed of two nouns,
radd and fi'l ; and the integration of new
notions passed often from the simple transfer of a foreign
word to the formation of a new word better integrated in the
structure of the language. For instance, the word communisme
was transferred into Arabic in the 19th century, but was Arabized
into shuyu'iyya in the 20th. Some borrowed words
produced new derivations: for example talfana (to
call on the phone) from tilifon (telephone).
The
19th century had made literary Arabic a language of
political and social debate, thanks to the reform movement
in Egypt and to the Christian Lebanese intellectuals
who wrote important dictionaries according to contemporary
methods. However, a lot more work remained to be done.
|
We
must go back to the 10th century to find a similar expansion
of the Arabic lexicon, thanks to a wide movement of translation
at that time. While Baghdad was the only center of translation
in the 10th century, in the 20th century translation has been
undertaken at multiple centers in the Arab world. Notwithstanding
these multiple centers, we note a real uniformity of vocabulary
in scientific disciplines such as medicine, physics, and finance,
while the national terminologies, particularly the governmental
ones, have remained distinct, and often reflect the history
of the individual countries.
Because of its oral nature, it is difficult to trace the development
of the Arabic dialect in the first half of the 20th century.
However, the available grammar shows that the linguistic change
was fast, as we notice when we compare the grammar of the
Lebanese dialect written in 1928 by Michel Feghali with the
grammar of the Syrian dialect written in 1964 by Mark Cowell.
Uniformity and simplicity characterize the changes to the
syntax and phonology of the language. As Cowell highlights,
the change that started around the mid-20th century shows
the influence of the written language over the spoken. This
facilitated the adoption of numerous words that affected both
syntax and phonology. Meanwhile, the massive urbanization
in conjunction with the rise of the media created a setting
where regional words were abandoned and replaced by equivalent
cosmopolitan ones.
The Second Half of the 20th Century
The
breakaway from the Nahda characterizes the second half of
the 20th century. The first concern was to find in the language
means to express the self. The development of the novel, a
major literary event of the 20th century, succeeded in transforming
the language from being confined to law, religion, and politics
into becoming the language of the every day. The concern with
being grammatically correct was gradually abandoned, especially
in Egypt, in favor of expressing the self free from rules.
Because they are primarily interested in describing reality,
authors in the last two decades have resorted to using European
words borrowed by various dialects. They have also used the
dialect vocabulary, and in certain contexts used dialect in
whole passages. Since its expansion, and in order to get closer
to the reader, the print press has undergone a similar evolution.
On the other hand, undoubtedly, the audiovisual media have
been decisive in creating new linguistic usages, where the
spoken has become both formal and intelligible. Finally, the
sociolinguistic factor has been decisive in the evolution
of the language, primarily due to the varying degrees of language
skills in literary Arabic. While the Arabic language has become
both popularized and the official language of Arab countries,
the methods by which it has been taught have failed to keep
up with this evolution. Since language mastery was lacking
early in the century, a passionate debate ensued, leading
intellectuals like Taha Hussein and others to call for simplifying
the teaching of both grammar and language. These debates bore
no fruit, however, perhaps because they were not integrated
into a coherent didactic vision.
The linguistic question in the Maghreb became a major issue
in the second half of the 20th century. In the post-colonial
period, the Maghreb states followed different policies of
Arabization, a process influenced by each country's history,
politics, and the importance of the Berber minorities. For
example, Algeria and especially Morocco have large minorities
of Berbers who are bilingual (Arab/Berber). Unlike in the
Mashreq, the French language has rivaled the Arabic for prestige
status. In the midst of this rivalry, those using literary
Arabic became overzealous in adhering to the strict rules
of the language, for example, employing case endings even
in an oral discourse on the radio. Consequently, the switch
from literary Arabic to the vernacular makes a striking contrast
in the Maghreb. Unlike in the formal usage, in the colloquial
it is common to hear a Moroccan or a Tunisian switch from
French to the local dialect within the same sentence.
| ...the comments in caricature
or satirical drawings are exclusively expressed in dialect.
The use of dialect permits an immediate reference to everyday
life and produces a dramatic impact on readers....the
use of dialect often appears in the conclusions of texts
in order to identify moral themes and to establish an
affective relationship with the language. |
In
societies where a substantial segment of the population is
literate, and two variants of language usage exist, the gap
between the literary/written and spoken Arabic tends to diminish.
With the gap disappearing, a continuum emerges, offering the
speaker a rich array of possibilities. In many oral situations,
the speaker uses a mixed language, neither purely literary
nor purely dialectal, known as middle Arabic. This term designates
a form of Arabic where both a departure from the classical
norm and dialectal interferences are noted. Middle Arabic
is an established form which can be found in texts starting
from the 7th to the 20th century. The modern version of Middle
Arabic establishes bridges between literary Arabic and dialects
on one hand, as well as a closer understanding between the
two large dialectal groups - the Maghreb and Mashreq. Dependent
on the language skills of the speaker, the place, and the
topic of discussion, a radio broadcaster may employ dialectal
particles in literary Arabic texts, mainly to enhance better
understanding and to create a bond with the listener. Similarly,
the same broadcaster may use the passive form of the literary
Arabic in a dialectal speech as well as case endings to impress
his listener or to produce a certain impact. In the same sentence,
the broadcaster may switch from a literary syntax to dialectal
conjugation, while suppressing the most local expressions.
This Middle Arabic does not constitute a variant of the language,
for it lacks a grammatical coherence: we simultaneously find
correct forms of the literary Arabic and deviations from these
forms. We even find hybrid forms that are neither literary
nor dialectal.
The deliberate use of dialect within the written text has
resulted not in the dialect as a distant variant but as a
level of literary Arabic. Whether in news broadcasting or
the novel, this use appears every time the text is organized
in reference to the first and second person, mainly in dialogue
situations. When narration is needed, the literary Arabic
is invariably used. In the press, the purpose of the text
determines the appropriate grammar. On one hand, normative
political speeches articulate their goals in a universal language,
i.e. the literary Arabic. On the other, the comments in caricature
or satirical drawings are exclusively expressed in dialect.
The use of dialect permits an immediate reference to everyday
life and produces a dramatic impact on readers. Apart from
the dialogue in the novel, the use of dialect often appears
in the conclusions of texts in order to identify moral themes
and to establish an affective relationship with the language.
These linguistic practices denote new mental representations.
From the first known texts of literary Arabic, an intricate
relationship existed between the norm, the aesthetic, and
"truthful" discourse. According to these early standards,
there is neither truthfulness nor beauty in the spoken language
if it does not conform to grammatical norms. Speech mistakes
are not only linguistic in nature, but also have ethical and
ontological implications: they are considered as hideous scars
and a cause for perdition according to medieval texts.
The novel's contribution has been central to the modern understanding
of language, for it has produced an inversion of values. Against
the prevalent concept that language is timeless, unchanging,
pure, and unequivocal, the novel affirms that language is
time-bound, and that the mixed forms have ethical and aesthetic
value. The novel also highlights the dignity of the dialect.
Reflecting a plurality of language levels, the novel tries
to escape the moralizing of the conventional literary language.
However, two contrary tendencies still exist: the first insists
on rigorous, pure, and sacred usage of the literary Arabic;
the second rejects the literary Arabic in favor of the written
dialect. The former tendency is much more powerful than the
latter.
From its journey across the 20th century, the Arabic language
carries two remarkable traits: never in the past have the
written and spoken languages been intricately intertwined;
never before have the centrifugal forces of standardization
affected the dialects as much as now. However, the question
remains, what will become of the Arabic language in the future?
If the past century has sensibly modified the modalities of
functions between literary and dialectal Arabic, present for
more than one and a half millennia, multiple paths remain
possible. The literary Arabic is a source of fascination because
of its relation to the written and to the sacred. Both economic
constraints and globalization favor literary Arabic, making
a common language in a vast geographic area more advantageous
than multiple languages. What will therefore be the modalities
of the presence of literary and dialectal Arabic in the 21st
century? Will a form of Middle Arabic be the future? Will
the dialects become the national languages of tomorrow? These
fascinating questions cause passionate debate. Some of these
questions are Euro-centric, assuming a pattern of evolution
similar to Roman languages derived from Latin. But neither
the constraints of the time nor the social determinations
of the language are identical to those of European languages,
for the future of languages does not necessarily follow the
same paths.
Translated from the
French by Al Jadid editors
This essay appeared
in Al Jadid magazine, Vol. 8, No. 40 (Summer 2002)
Copyright (c) 2002
by Al Jadid
|