| TV
Documentary Series on Nezar Kabbani:
Poet’s Life as Sanitized Commercial Spectacle
By
Mohammad Ali Atassi
A few months ago, a
private Syrian television company began shooting a 30-segment
television series about the life of the great poet Nezar Kabbani.
The television company plans to air the program during the
month of Ramadan. The series has been creating much tension
between the production company, Sharikat al-Sharq Lil Intage
Alfani, and the heirs of the poet, who refuse to relinquish
Kabbani's copyright to the production company. The family
has turned to the courts to stop the filming, which continues
nonetheless in more than one country in the Arab world and
abroad.
The family protests
both because they weren't consulted, meaning their rights
as inheritors were not respected, and because the writer of
the series, Yola Bahnisi, and the screenwriter, Kamar al-Zaman
Aloush, are inexperienced and lack true knowledge of Kabbani's
life and poetry, according to the family. In addition, the
actors who portray Kabbani at different stages of his life
know very little about the poet; they have neither researched
his writings nor attempted to learn his personality. Some
of them cannot even speak in the Damascene accent, the accent
spoken by the poet.
The production company
claims that the essence of the problem between the two parties
is purely financial; the children of the late poet rejected
the offer presented by the company demanding instead an outrageous
amount. The family has vehemently denied such claims.
Despite the fame, devotion
and popularity he received during his life and since his death,
Nezar Kabbani has remained a controversial poet. The idea
of airing a television series during the month of Ramadan
about his life, regardless of the family's position, raises
questions and doubts as to whether the television series will
be able to convey Kabbani's rebellious nature and his challenge
of social and political beliefs, both of which are present
in his poems. Also, it is unclear whether the series will
be able to narrate Kabbani's story in a way that highlights
the significant aspects, including Kabbani's special relationship
with his mother's city, Damascus, and the legendary and heroic
funeral with which he was honored, without falling prey to
vulgar television culture and the widespread consumerist forms
that exist in today's dominant Syrian television drama.
Though the series has
not yet aired and it is premature to pass judgment, we can
predict that there will be a discrepancy between the televised
persona of Nezar Kabbani and the actual person, that this
televised version will be as distorted as is Syrian television's
drama on the Damascene life and the Syrian home. At a time
when real life in Damascus is being destroyed - a destruction
reaching even to what little remains of the home - we witness
an attempt to recreate the home and life itself through television
series, which are, at best, folkloric: full of superficiality
and spectacles.
False Divinities
In April 1999, on the
first anniversary of the death of the poet, a book project
entitled "Kitab fi Jarida" ("A Book in a
Newspaper") appeared. This book was a series of selections from Kabbani's
poems collected by his daughter, Hadba, in coordination with
the general supervisor of the project, poet Shawqi Abd al-Amir.
"A Book in a Newspaper" was a monthly supplement appearing
in most Arab countries and distributed by local Arabic newspapers
under the sponsorship of UNESCO.
Notably absent from
the selections were some of Kabbani's most celebrated poems,
which had become distinguished features of his poetic journey
and which had imprinted their courage on and awakened the
memories of several generations of Arabs. This created much
debate during its publication. Absent from these selections
are poems like "Nahdaki" ("Your Breasts"), "Khubz
Hashish Kamr" ("Bread, Hashish and Moon"), "Hubla" ("Pregnant"), "Al-Qasida al-Sharira" ("The
Devilish Poem"), "Balqis" (the name of his wife)
and "Al-Sira al-Zatiyya Li Sayyaf Arabi" ("The Autobiography
of an Arab Executioner").
The UNESCO project,
because of its dealings with several Arab censoring authorities
and its interaction with a broad audience of readership, had
pressured some of those in charge of "A Book" to exclude Kabbani's
most important poems merely because the poems might still
offend the political, religious and sexual modesty of certain
conservative Arab groups. If this was the case with UNESCO's
project on Kabbani, readers can only imagine how it will be
if Kabbani's life is made into a television series. The production
companies not only want to tell Kabbani's story to millions
of viewers during the month of Ramadan, but also are determined
to make a profit; therefore, they must tread carefully to
avoid having the series banned by Arab satellite stations,
which are funded by Gulf money. Keeping this in mind, we can
now turn to the press release made by the director of the
series, Basil al-Hatib: "We intend to make the series available
to a large segment of viewers without causing any embarrassment
or offense, but we do so on the condition that we do not have
to leave out Kabbani's courage, which will be illustrated
in the series."
Of course, because
of the schizophrenia of dominant Arab television culture,
it's possible for millions of viewers to see Haifa Wehbe's
breast, Maria's legs and Rubi's backside, and to hear Nancy
groan, but it's impossible to find poems like Kabbani's "Oh Samra, pour your brown breasts in the world of my
mouth" on the small screen, as they would constitute a violation
of morals and the laws of language and written culture, which
were mummified years ago as false divinities, as though they
were sacred and divine.
The Damascene
Identity
Nezar Kabbani is a
distinguished poet and one sees in his poetry and personality
multiple influences and sources of inspiration. His poetry
is often associated, in Arab contemporary culture, with women
and love, yet he is also known for angry political poems,
which were written in the wake of the 1967 defeat. But there
is another side to Kabbani: the permanent Syrian presence.
By this, I mean that this Damascene poet was influenced by
the many faces of Damascus - as an identity, as a set of conservative
norms and as a different lifestyle that continually seeks
liberation - and that this city had a particular, important
place in his life and a great influence on his poetry. It
might prove impossible, under the current social and
political conditions, to use television to confront the relationships
that connected the poet to Damascus without challenging much
of the social and political prohibitions dominant in Syria
today.
Nezar Kabbani lived
most of his life away from Syria, and he rarely returned,
but this city that affected his childhood and youth remained a part of him, influencing his poems until the last days
of his life. During his poetic journey, Kabbani never wasted
an opportunity to talk about his personal Damascene identity
and to relate to it through his poetry; however, he was always
concerned with placing that identity within the context of
the troubled individual personality and not within the framework
of the accepted beliefs of the group.
The city of Damascus
is present in the poems of Kabbani and his prose texts, not
merely through the elements of the Damascene home, domes and
minarets, bazaars, food, sand, plants and spoken accents,
but also through the rebelliousness that was inseminated by
this conservative city in Kabbani and his poems. This rebelliousness
is noticeable as early as the publication of "Kalat Li
Asamra" ("The Brunette Said to Me"), which the young
poet published with his own money in 1944 and which invoked
Damascus' wrath for quite some time. Kabbani wrote his book
"Kisati ma al-Shair" ("My Story Was Poetry") about
this experience: "When 'The Brunette Said to Me' was published
in 1944, it caused deep pain in the city, which refused to
recognize its own body or dreams. The poem was a thorn in
the side of the city that had been drugged, lying unconscious
for the past 500 years on the table of anesthesia, eating
in its sleep, loving in its sleep and having sex in its sleep."
As for the poem "Bread, Hashish and Moon," which the poet published in 1954 in Al
Adab, a Beirut-based magazine, it also caused a tempest in
Damascus, reaching the Syrian parliament. It may even have
been what cost him his job in the diplomatic corps. About
this he writes in the same book: "Damascus also hit me with
stones, tomatoes and rotten eggs when I published my poem 'Bread, Hashish and Moon.' The turbans who called for
hanging Abi Khalil Al Kabbani had demanded my hanging as well.
And the beards who are stuffed with the dust of history had
demanded his head as well as mine."
But Damascus remained addicted to the poems of Kabbani, at times secretly and at other times publicly. The poem "Balqis," which Kabbani
wrote in protest of his wife's death in an explosion in the
Iraqi Embassy in Beirut, circulated within Damascus as the
most beautiful secret pamphlet written by the poet. Kabbani
insisted on reading "The Autobiography of an Arab Executioner"
during his last evening of poetry presented in Damascus in
1988. The people of Damascus celebrated this poem as they
had never celebrated a written text before, with the whole
audience exploding in a mixture of warm applause and anger,
a response that prompted those in power to cut short the poet
's visit.
The Funeral
- The Demonstration
According to Kabbani,
there is an association between the Damascene identity, rebellion,
violating prohibitions and challenging or ignoring the role
of the state and the community. This association returned
the poet to the heart of society at an important and well-known
moment in the history of the city: his funeral, which took
place in Damascus on May 4, 1998. The funeral became a Damascene
wedding and a demonstration of protest at the same time. We
cannot imagine how the television series can expect to reproduce
this event.
Nezar Kabbani died
in London on April 30, 1998 and his body, accompanied by his
small family, reached Damascus the evening of May 3. Then,
the official preparations for his funeral began, and it was
agreed that prayers would be held in a mosque located in the
suburb of Abou Rumaneh. Kabbani's body was then to be transported
from that suburb by car, passing through the street that carried
the great poet's name, all the way to the cemetery Bab al-Saghir,
past the walls of the old city.
The youthful crowds,
which in the beginning totaled less than a thousand, succeeded
in taking the body from its official entourage of cars, as
they carried him in a spontaneous demonstration from the street
of Abu Al Rumana to Jisr Al Rais, all the way to the Syrian
University. There, thousands more university students merged
with them in the streets from Al Nasr all the way to Bawabat
Salahia, where even more residents of the old city took up
the call. Feelings of resistance were awakened in the mass crowd, with its dominance of youth, as they showered
the coffin with rice and jasmine. The crowds in turn began
to shout, amongst other phrases, "Throw off the flowers of
the officials and shower Nezar with jasmine." Nezar was wrapped
with the flowers. The ever-swelling crowds began to sing "Decorate
Al Marja" and "Al Marja belongs to us" in reference to Al
Marja Square (Martyrs' Square), which lies at the heart of
Damascus and is one of the city's most important symbols.
The owner of the television
production company claims to have the ability and the right
to say, "Take the hand of the poet, make him rise up from
the grave and bring him back to life." But with Kabbani's
funeral, the youth of Damascus have already immortalized the
poet as a minaret, they have hung him on doors as a lamp, have
written him on willow as poetry, have engraved him in his land
as jasmine and have paid farewell to him as if he were love and
roses.
Translated from
the Arabic by Elie Chalala
This essay appears in Al Jadid, Vol. 11, no. 52 (Summer 2005)
Copyright (c) 2005 by Al Jadid |