| Volume 5, No. 26 | (Winter 1999) | |||
![]() |
Iraqi IntellectualHadi al-Alawi Remembered |
|||
|
Copyright © Al Jadid Magazine P.O. Box 24DD2, Los Angeles, CA 90024-0208, Tel: (818) 782-8462, Fax (818) 782-8535 E-Mail aljadid@jovanet.com |
||||
|
About Al Jadid
PAST ISSUES |
On Translating Adonis and Nadia Tueini By Samuel Hazo Translation occurs when some-thing is changed or transformed into something else, when one thing becomes another. Defined and understood in this way, the very acts of speaking and writing in and of themselves can be regarded as acts of translation–the transformations of feelings or thoughts into sounds or markings that, by common agreement and necessity, stand for those feelings and thoughts–thus making the sharing of experience possible through what is then called communication or, in the hands of poets, communion. The art of literary translation is but one subdivision of translation considered in more cosmic terms. But it differs from most other translations in that it has about it the aura of absurdity. If T.S. Eliot was correct when he said that poetry communicates before it is understood–and I for one think that he was and, I would add, that that remains true even when we are listening to poetry in a tongue that we ourselves do not comprehend–then the translator aids us immeasurably by helping us understand what we are feeling by giving us a bridge of words between the opposing shores of two languages. Without translators attempting the impossible, what would be the consequences? I will not further elaborate on the metaphor of Babel, although the temptation is almost irresistible. I will simply say that we would of necessity be limited to our native literatures. Let me begin by describing the ideal translator as one who is fluent–spiritually as well as linguistically–in the language from which he is translating and equally fluent–spiritually as well as linguistically–in the language into which he is transposing the original. This is a high qualification, and most translators do not and cannot meet it. Indeed even the possession of such spiritual and linguistic fluency in the ideal translator I have described is of dubious value if the translator is not of the same visionary orientation as the person he is translating. Translating a vision is more than translating words, just as performing Mozart or Chopin is more than playing notes. It is somehow translating the untranslatable. How this is done remains a mystery even to the translator himself. A good translator, for example, may do justice to one author and fail utterly with another in much the same way in which a person may flourish by working in one geographical area and not grow at all if he moves to another, even though he may be doing the same work in both. The mystery of success in translation is just that–a mystery. It is a combination of talent, persistence, inspiration, insight, empathy and not a little luck. And there are pitfalls. Some translators, for instance, have been faulted because they used a poem by a poet they have translated as the occasion for creating their own poem–indebted, obliquely, to the original but essentially the translator’s poem. Robert Lowell was charged with this indulgence in a book he frankly entitled "Imitations." For my part I don’t know exactly how this can be avoided. After all, the translator does re-create the poem he is translating from another language into his own through the prism of his own personality, and some of that personality is bound to find its way into the translation. In some cases it may be pure egotism. In other cases it may result in a poem that is poetically inferior to the original. Or the reverse. On the other hand, when the translation is as good as inspiration and human ability can make it, we can’t get enough of it. A good translator is quite literally a gift to an author. He can be the difference between international attention and oblivion. Jerzy Kosinski, whose novels were translated into a multiplicity of languages, told me that he tried to meet each of his translators, so sensitive was he to the importance of the translator in the distribution of his work abroad. From this point I will become personal, speaking about my own attempts at translation from Arabic. In one of my ventures as a translator, I turned into a selection of poems by the Damascene poet Adonis (Ali Ahmed Said) into English. Again, I worked with a linguist but with trepidation since Arabic at its poetic best tends to be an imagistic and aphoristic language. I had tried my hand earlier by translating the work of two other poets from Arabic, and the results were ludicrous. What was picturesque and mellifluent in Arabic became sentimental an almost Swinburnian in English. I took some consolation from the fact that my failures were at least noble. But with Adonis–and this was true before as well as after I met him–I felt I was with someone whose vision and way of thinking or feeling or felt-thinking (sentepensante in the language of Eduardo Galeano) were akin to my own. When I tried my hand at translating his poems, the spirit of the poetry seemed almost to glide into English, as in the following , entitled "The Days": My eyes are tired, tired of days, The more I worked on Adonis’ poems, the more I discovered that the Arabic imagination does things to English that the Western imagination seems incapable of doing. Take, for example, these two words (literally translated) that describe the cramped and frenzied fluttering of a butterfly that is held captive within a cage of cupped fingers of two hands–"jailed astonishment." How evocative, how daring, how simply different and, finally, how perfect. In some of the longer poems I saw how the genuine elegiac tone and spirit of the original could be carried into English in such a way that the rich rhetorical power of the Arabic was not lost. Take, for example, "Remembering the First Century": A word without a moon My work with Adonis led to a few other translations that I did for Selma Jayussi in her Columbia University volume, "Modern Arabic Poetry." The results, now that I look back on it, were mixed. The next major effort I made in translation was a sequence of poems by Nadia Tueini called "Lebanon: Twenty Poems for One Love." There were poems written by Mrs. Tueini in French (but, as I was told recently by a close friend of hers, in French words that were linguistically close to their Arabic counterparts) as a kind of poetic geography or map of Lebanon, despite its gradual disintegration and destruction by feuding internal parties and the Israeli invasion. It was a testament not only of memory but of history itself. She lists 20 separate and uniquely Lebanese subjects or keystones: individual cities, towns and villages, the famous cedars of Lebanon, the women and men of the mountains, and so forth. After I worked over the versions that I made from the transliterations, I made arrangements to go over the poems with her husband, Ghassan Tueini, the prominent editor, publisher, author, and former ambassador from Lebanon to the United States (Mrs. Tueini died in 1983). He is a man who is absolutely devoted to his wife’s memory and her poetry, and his wish to have a good version of the Lebanon poems in English (they already had been translated into Arabic) was just as intense as my own. I thought and still think the poems beautiful, but Ambassador Tueini’s taste in poetry was more Tennysonian than mine, and we had a good many disagreements about how the poems would work best in English. Some of them were minor. Should it be "Byblos, my beloved’ or "My beloved Byblos." Some involved a knowledge of background–there is a small village where, as a native Lebanese knew, the inhabitants kept basil plants in their flower boxes so that the whole village smelled of basil. This explained one of the images in one of the poems. The result of all this backing-and-forthing was uniquely satisfying to me, and all the efforts in retrospect were well worth it. Here is an example from the sequence: In The Lebanese Mountains Remember–the noise of moonlight Remember–a town on a sheer cliff Remember–the grapevine under the fig tree, Remember–the basil and apple tree, Remember–the hermit and goatherd, Remember–each one, everyone, Remember–the child’s recollection Despite all of my theories of and attempts at translation, I can only conclude by stating that the art of translation remains a mystery to me. One thing I have learned is that translation is not a science, linguistic or otherwise. It is fundamentally a matter of arranging a passage of spirit and feeling from one language to another, and the happy result, when it does occur, is somewhat of a miracle. One simply does as well as one can and then hopes for the best. But not to make the attempt at all serves only to strengthen those inclinations in our nature that condemn us to separation rather than communion, and no human being should be in favor of that. |
|||
|
How to Subscribe E-Mail to the Editors aljadid@jovanet.com
How to Advertise in the Electronic and Print Edition |
||||