| Amazigh
Kateb Yassin Discusses Maghreb Blues and Ghanawa Music–a
Diffusion of Berber, Arabic Genres
By
Aziz ben Saidani
Musician
Amazigh Kateb Yasin embraced music as if he wanted to escape
the shadow and fame of his father, prominent Algerian writer
Kateb Yassin. Yassin has used his artistic medium to plunge
into the rich and diverse soil of the culture of the Maghreb,
both African and Arab. He has emphasized his Berber roots
even though he does not have a command of the tribal dialect.
His music was born of a mixture of these varied influences
which formed his identity, and this mixture has helped him
to achieve popularity among the youth in the Arab Maghreb
and Europe . Who is this controversial artist? How does he
define his identity? What are the sources that nourish his
experiment?
Amazigh
is a Berber term meaning “a free man.” Amazigh Kateb
Yassin, as his name suggests, is a free man! The interview
with him soon mutated into a trial of everything. His country,
he says, lacks everything, even air. His father's “Star” (the
title of his father's famous novel) still shines brightly
enough to exhaust the son living in its shadow. He will not
be pressured to translate, even for the lovers of his music,
one word of the song “Shara Allah.” The song is
300 years old and belongs to a distinguished musical genre
in Algeria, known as Al Shabi.
Amazigh is considered
the blues singer of North Africa. As a young singer, he founded
the group Ghanawa Diffusion that became well known in the
French and Algerian music scenes, distinguishing itself by
combining the traditional and the modern.
| "I
am also very proud of the most beautiful gift I received
from my father, my name: “Amazigh.” This name disturbs
the “Arabized” and the Berbers alike. The Arabs want
me to be part of them without my Berber name, and the
Berbers blame me for not commanding their language.
I find this condition infinitely amusing."
|
He
was born in the Algerian capital, from which he and his father
fled for France a few days before the events of October, 1988
(the beginning of the conflict between the government and
the Islamic opposition). Amazigh settled in the city of Grenoble,
far away from glamorous Paris. He hadn't returned to Algeria
except once, to bid farewell to his dead father, whose novel,
“Star,” is considered a milestone in modern Algerian consciousness.
Then Amazigh Kateb Yassin finally returned to his city after
a long time in May 2001, right at the peak of the demonstrations
which saw tens of thousands of Berbers in the streets, marching
in defense of their rights and cultural uniqueness. The result
of the visit was an exceptional concert, which has become
the material of his third CD, “Live-DZ.” I met him in Paris,
where he talked about his experience.
Saidani:
You chose to sing in French and Amazigh, but your second album,
“Bab El Oued-Kingston,” marks a return to singing in Arabic.
Yassin
: When you say the Arabic language, you mean in fact
the Arabic of the street, the language of everyday, that strange
combination of the languages of the peoples and races who
lived on the southern bank of the Mediterranean. When people
talk in Algeria, they use at least two languages—or more—in
the same sentence, and that is the dominant language. My singing
in the colloquial Arabic language allows a broader circulation
for the songs. I am concerned also with defending that modern
language against two hellish campaigns: first, Francophonization,
and second, the coercive and superimposed Arabization encouraged
by the different official policies. It can be said that I
belong to a young generation of Maghrebian immigrants, but
I refuse to be classified as their spokesman.
Saidani:
But using colloquial Arabic would prevent non-Algerians from
understanding the lyrics of your songs.
Yassin:
The problematics of language have been an issue
since the birth of the Ghanawa Diffusion. This brings me back
to an incident that took place in the French city of Lyon
during a celebration of Eid al-Fitr (Lesser Bairam). After
the concert, a young man came to me and said that he did not
remember a better conversation or happier moment with his
mother than during the concert, when she kept calling upon
him to translate sections of my music into French or English.
This is what we hope for: forcing our Arab and French audiences
to interact. My writing in colloquial Arabic, the language
of my childhood, started during my secondary school days when
I defied the teachers. When I started singing here in France,
a French musical producer asked me to write in French because
of market demands, a request that I turned down despite the
difficulties that faced our first album, “ Algeria,” in 1996.
The
Exit From Salons of the Intellectuals
Saidani:
You lived your childhood moving from theater to theater with
your father, the founder of the famous Sidi Balabas Troupe.
Despite that background, you chose singing.
Yassin:
In the spring of 1992 I was convinced by some friends to participate
in a musical salon focused on non-European musical genres.
And as a result, I formed a musical group in cooperation with
some young people who had already accompanied me at some concerts
and wedding festivals. The musical pieces we composed were
well received. We performed to an audience of more than 3,000.
Following that, more invitations to other festivals followed;
we toured several French and Spanish cities. We created a
loving and supportive group of fans who rushed to purchase
our first album, “Algeria,” upon its release in 1996. I believe
they recognized the distinguished character of our music and
felt solidarity with our group, which produced the album at
its own expense without assistance from any production company.
It
can be said that I chose music as a means of expression because
it allows me to transmit my words to a broader audience, not
confined to the salons of the intellectuals. My father had
gone ahead of me in this direction after he abandoned non-fiction
writing and headed toward theater, leaving behind the elitist
salons in Paris for a world where he could share bitter bread
with the members of his theatrical group, Sidi Bal Abas. Because
he discovered that the novel is only read by literate and
fortunate people, he embraced the theater for its accessibility
to the masses and the uneducated, which welcome the theatrical
discourse; I still recall the festive atmosphere in the factories
and industrial plants in which my father's theatrical works
were performed.
Saidani:
Based on what you say, it appears you are completing a family
cultural project.
Yassin
: Firstly, I want to clarify something very important.
My father is my father, nothing more, nothing less. I didn't
choose him, but I am proud of him. It disturbs me when sometimes
people see me only as the son of Kateb Yassin, the author
of “Star”! I have become tired of living in the shadow of
my father. I hope I am not misunderstood. I do not deny the
grace of my father. Nor do I need to be subjected to the psychological
analysis of the son “killing his father” or the like. My performance
exhibits influences from my father and also from my childhood,
which I spent in theaters. Out of this I became interested
in the neglected aspects of our culture, such as the Ganawa
music which accompanied the pain of the black Africans in
the countries of the Maghreb during the slave trade. I am
also very proud of the most beautiful gift I received from
my father, my name: “Amazigh.” This name disturbs the “Arabized”
and the Berbers alike. The Arabs want me to be part of them
without my Berber name, and the Berbers blame me for not commanding
their language. I find this condition infinitely amusing.
"In
southern Algeria , no massacres happened during the
past dark years. The people live as if they are in another
country, having nothing to do with the imposed dirty
war on the people living in the northern part of the
country. The explanation closest to the truth is that
the south lives its identity with all its extensions,
while the residents of the north are engulfed in dirty
wars created by the identity merchants." |
The
African Face
Saidani:
It is said that your mother had a role in your discovery of
Ghanawa music.
Yassin:
This is true. My mother decided one year to spend the fall
vacation in the Algerian desert, a region that I hadn't visited
before. When we reached the city of Timimon , I could not
understand how a rational person like my mother would choose
this place to spend her vacation! On the second day, the festivities
started: it was the season of tomatoes, as I recall. To this
day, I remember dancing like I was crazy until the late hours
of the night. I suffered what can be called love, if you like,
because I discovered the African face in my personality. Algerian
schools, even today, do not mention that Algeria deeply belongs
to the brown continent. Even the elitist intelligentsia have
become divided into two. First, those who fiercely defend
the Western and imperialist Francophone, and second, the ignorant
defenders of a pure Arab and Islamic Algeria. In southern
Algeria , no massacres happened during the past dark years.
The people live as if they are in another country; they having
nothing to do with the dirty war imposed on the people living
in the northern part of the country. The explanation closest
to the truth is that the south lives its identity with all
its extensions, while the residents of the north are engulfed
in dirty wars created by the identity merchants. The song
“Humum” (Concerns) is an open indictment to those
trading Algeria and its destiny. I believe our preoccupation
with counting the victims and mourning the friends prevented
us from focusing sufficiently on the real danger which threatens
Algeria.
Saidani:
Your musical experiment developed in France, and you refused
to return to Algeria, which you left at 16 years of age. Suddenly
you returned with a group in spring 2001, found yourself in
the burning furnace, and you came back from it with a live
recording which gave birth to your third CD, “Live- DZ.”
Yassin:
I didn't think I would return soon to Algeria; I used to reject
the idea entirely, due to my opposition to the government
and the country's political life in general. Things did not
change much after 1988, and my country looked to me like a
large prison, its citizens hostages in the hands of a small
military and civilian minority running public affairs with
a patriarchal mentality. But after several successful tours
by the Ganawa Division, not only in Europe but in Sudan, Iraq,
and Syria, we found ourselves at the heart of the turmoil.
The uprising of the Berbers in the tribal lands had reached
its zenith. In defense of their rights and their culture,
the uprising caused the death of hundreds. We did not know
what to do other than to dedicate our songs to the uprising.
The Algerian radio station stopped broadcasting one of our
concerts after the third song, but we kept singing until the
end. This was one of the rare pivotal moments in my short
artistic life. Our return to Algeria took us to the recording
studio, where we were able to produce a third CD, “Live-DZ”
(Algeria – a Live Concert).
But I still live in
France, which provides me with the necessary atmosphere of
freedom to think and create.
The
Arabic version of this article appeared in the Beirut
based Zawayya magazine (June 2003). The translation
and publication rights are from Zawayya.
Translated
from the Arabic by Elie Chalala
Translation
Copyright © by Al Jadid (2003)
|